Эмили Дикинсон - Кто не желал
Восторгов не знаком -
и Культ Воздержанности в нём
испортил Пир с Вином -
В пылу Желаний удержись
постичь вполне их Цель -
а то Действительность - с души
снимает рабства цепь -
***
Who never wanted—maddest Joy
Remains to him unknown—
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine—
Within its reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal—
No nearer—lest the Actual—
Should disentrall thy soul—
1430
Иная версия перевода, вдохновившая меня -
http://www.stihi.ru/2008/12/12/1906
С благодарностью к Андрею Пустогарову
Свидетельство о публикации №108121403118
Извини, что связь в асе прервалась. Не знаю я что с ней случилось.
У меня вопрос возник. Что это за цифра в конце "1430"? Явно, не год написания. Все-таки Эмили жила в 19 веке. А тебе нравится перевод этого стихо:
Я - Никто. А ты - ты кто?
Может быть - тоже - Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго - выдворят нас за порог.
Как уныло - быть кем-нибудь -
И - весь июнь напролет -
Лягушкой имя свое выкликать -
К восторгу местных болот.
У тебя случайно нет английского варианта? Очень хотелось бы сравнить.
Юлия Крылова 15.01.2009 11:52 Заявить о нарушении
http://lib.ru/POEZIQ/DIKINSON/stihi.txt
Такого стиха я там не нашла, но можно попробовать поиск по фразе.
Цифра 1430 для меня тоже пока загадка, Юля.
Стих, который ты приводишь, мне очень нравится! И вообще в восторге от Э.Д.
Спасибо за внимание
Евгения Ескина 15.01.2009 17:50 Заявить о нарушении
Каталожный номер стихотворения.
Андрей Пустогаров 15.01.2009 22:43 Заявить о нарушении