41 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

41 сонет Шекспира

Ты стал мне изменять, вкусив свободы,   
И видя, что я сердцем охладел.
Виной тому твоя краса и годы. 
Быть соблазнённым - вот он твой удел.

Ты нежен и тобой легко владеть.      
Красив, и сразу попадаешь в плен. 
Девицы всюду расставляют сеть
И ты ведёшь себя как джентльмен. 
 
Твой пыл меня пугает иногда.
Щади красу и спесь ты удалую. 
Они порой влекут тебя туда,
Где ты ошибку делаешь двойную:

 Девиц пленяешь пышной красотой, 
 И мне являешь лживый облик твой.   


41 сонет Шекспира

Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
 


Рецензии