Й. Рингельнатц Я ТАК тебя люблю... перевод с нем
Gedichte um 1920-er
(„Vom Seemann Kuttel Daddeldu“ – die Kuttel-Daddeldu-Gesaenge, Berlin, 1920)
Ich habe dich so lieb
Ich habe dich so lieb!
Ich wuerde dir ohne Bedenken
Eine Kachel aus meinem Ofen
Schenken.
Ich habe dir nichts getan.
Nun ist mir traurig zu Mut.
An den Haengen der Eisenbahn
Leuchtet der Ginster so gut.
Vorbei – verjaehrt –
Doch nimmer vergessen.
Ich reise.
Alles, was lange waehrt,
Ist leise.
Die Zeit entstellt
Alle Lebewesen.
Ein Hund bellt.
Er kann nicht lesen.
Er kann nicht schreiben.
Wir koennen nicht bleiben.
Ich lache.
Die Loecher sind die Hauptsache
An einem Sieb.
Ich habe dich so lieb.
..............
Йоахим Рингельнатц. Из Берлинского сборника 1920-х годов
Я ТАК ТЕБЯ ЛЮБЛЮ.
Как я тебя полюбил!
Я бы тебе без затей
кафелину из печки моей
подарил.
Я не сделал тебе ничего.
Вот в душе у меня печаль.
На откосах как колдовство
дрок цветет, озаряя даль.
Мимо - время снесет -
коль никогда не забыть.
Еду я скрыться.
Тихо все,
что долго длится.
Всякую плоть
Время ломает.
Пёс –
Лает.
Он не умеет читать.
Не может в письме объясняться.
Мы не сможем остаться.
Сам себя веселю.
Забавно то,
что дыры делают решето.
Я так тебя люблю.
Перевод Людмилы Никол. Матвеевой
Свидетельство о публикации №108121100745
С уважением,
Александр Борисов 02.09.2010 01:07 Заявить о нарушении
У меня страсть какая-то возникает к созданию вариаций на тему
"чужих" переводов - нет, чтобы взяться самой с самого начала.
Сказывается, видимо, тяжелый командирский опыт - типо, "смотри,как это надо делать!" -я в прошлом "химический" переводчик. Мои неприятия всех почти чужих работ - это лишь мои заблуждения...
Это - одно из немногих стихо,чей перевод начат мной самой - без "перекличек".
Огромное Вам спасибо,
с уважением,
Людмила Матвеева 02.09.2010 13:49 Заявить о нарушении
Заходите и Вы ко мне, я тоже попробовал, правда, не знаю немецкий. Просто прочитал несколько переводов и комментарии.
http://www.stihi.ru/2010/03/12/3042
Александр Борисов 14.01.2014 00:33 Заявить о нарушении