39 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

39 сонет Шекспира

Как мне достойнее тебя воспеть,
Коль ты - всё лучшее, что есть во мне?
Какие качества в себе иметь,
И чтоб не вознести себя в цене?

Для этого давай отдельно жить
И общую любовь нести поврозь.
Чтоб смог я одного тебя хвалить
И на пути стоять не привелось.

Была бы тяжкою моя разлука,
Когда бы я ни вспоминал тебя.   
Любить на расстоянии сплошь мука,
Обманываешь время и себя.

Ты учишь, чтоб соединиться нам,
Хвалить друг друга надо здесь и там.
 
39 сонет Шекспира
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?
Even for this let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deservest alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
 
    And that thou teachest how to make one twain,
    By praising him here who doth hence remain!

P.S.
Сменив в переводе всего лишь одну строчку (3-ю строку второго катрена), получаем Сонет, обращённый к женщине.
39 сонет Шекспира

Как мне достойнее тебя воспеть,
Коль ты - всё лучшее, что есть во мне?
Какие качества в себе иметь,
И чтоб не вознести себя в цене?

Для этого давай отдельно жить
И общую любовь нести поврозь.
Чтобы я смог тебя одну хвалить
И на пути стоять не привелось.

Была бы тяжкою моя разлука,
Когда бы я ни вспоминал тебя.   
Любить на расстоянии сплошь мука,
Обманываешь время и себя.

Ты учишь, чтоб соединиться нам,
Хвалить друг друга надо здесь и там.
 


Рецензии