Emily Dickinson Who never wanted...
Who never wanted, – maddest joy
Remains to him unknown,
The banquet of adstemiousness
Surpasses that of wine.
Within it hope, thou yet ungrasped
Desire’s perfect goal,
No, nearer, lest reality
Should disenthrall thy soul.
Эмили Дикинсон
Кто никогда не жаждал – радости
Безумной знать не суждено;
Пир воздержания, как в старости,
Возвышенней, чем пир с вином.
Но я надеюсь, осознаете
Цель, проясняющую годы,
Иначе будни и реальности
Отправят душу на свободу.
Перевод Андрея Пустогарова:
http://www.stihi.ru/2008/12/12/1906
Свидетельство о публикации №108121000251
1430
Who never wanted—maddest Joy
Remains to him unknown—
The Banquet of Abstemiousness
Defaces that of Wine—
Within its reach, though yet ungrasped
Desire's perfect Goal—
No nearer—lest the Actual—
Should disentrall thy soul—
Я бы смысл пересказал так:
Кто никогда не жаждал -
того не коснулось безумие желания.
И пир воздержания
превосходит пир с вином.
Пусть так ты и не исполнишь
желания, но остерегайся
достичь его - иначе реальность
разочарует (расколдует) твою душу.
То есть, как ни заманчиво звучит "Отправят душу на свободу", но, думаю, Дикинсон имела в виду не это значение.
С уважением
Андрей Пустогаров 10.12.2008 02:15 Заявить о нарушении
превосходит пир с вином" звучит явно лучше. Я только с последней строкой не согласен. Постараюсь "приблизиться" к автору, спасибо.
Сергей Долгов 10.12.2008 02:57 Заявить о нарушении
Первые же публикации Дикинсон, еще при жини (7 стихотворений) заложили традицию исправления её текстов, т.к. она писала явно неправильно, не то, что Лонгфелло, она плохо владела поэтической формой. И эта традиция дожила почти до середины XX века, когда постепенно выяснилось, что именно так и следует писать стихи. Отсюда, я думаю, многовариантность её текстов.
Сергей Долгов 10.12.2008 03:11 Заявить о нарушении
"Should" в последней строчке не выражает модальность, его использование обусловлено лишь структурно - в составе придаточного, вводимого союзом "lest"
(чтобы не): "чтобы действительность не отпустила твою душу на волю". Подобные предложения с "should" и "lest" можно переводить и вторым способом: "а то действительность отпустит твою душу на волю".
Сергей Долгов 10.12.2008 14:09 Заявить о нарушении