По-английски

Истина в белом халате так близко,
Захлопнет дверь перед твоим вопросом,
Начирканным наспех в диагноз неврозом.
Уходит,прощаясь.Но по-английски.

Лезет на полку.Высоко или низко?
Отмахнется,протянет пачку таблеток,
Запишет желающей в стадо нимфеток.
Проводит,прощаясь.Но по-английски.

На очередь?Распишись внизу в списке,
И мелким почерком на полях.
Зарплату указывай не в нулях,
А прописью,мелко.И по-английски.


Рецензии
Больнично-английские вариации.

Почему-то вспомнился Маяковский с его:
"Мама! Ваш сын прекрасно болен!"

и ещё - мой полуземляк-бард Сергей "Киса" Игнатьев:
"А что ответить, если спросят здоровья?
Конечно больны! - добротой и любовью...
Может, и ты тоже - с нами вместе -
Станешь разносчиком этой болезни?"

Интересно: а очередь куда/зачем? В стадо нимфеток?

Да... удивительное рядом...
По вечерам нимфетки бродят стадом...

Что-то есть английское в этом эпифоральном "по-английски" в конце каждой строфы. Английский с его аналитичностью зачастую рифмует
энклитческие постпозиционные предлоги, из серии dream on - go on.

Это так по-английски,
Вы не находите?

Сергей Чурюкин   23.12.2008 12:38     Заявить о нарушении
Находим.
То есть нахожу)
Нимфетки,возможно,и не бродят по вечерам/утрам стадом.Но очередь как на фэйс-контроле в клубе, попасть в один мир с другими,когда что-то не устраивает в своем.
Как-то так.

Аграфена Бубликова   23.12.2008 12:43   Заявить о нарушении