Катулл Холостяцкая пирушка

Gaius Valerius Catullus

Пообедаешь славно в гостях у меня,
Коль богам то, мой Фабулл, угодно,
И коль ты... принесешь с собой вкусный обед,
И вино, и остроты, да с солью.
И девчонку красивую ты приведи.
Радость наша, коль это с собою прихватишь,
Пообедаешь славно; Катулла же
Кошелек уж порос паутиной.
В благодарность зато будет уйма любви
И изысканный, чудный подарок:
Благовонье – дар дивной Венеры,
Что подружке моей купидоны прислали.
Лишь понюхаешь – будешь богов умолять,
Чтоб всего тебя сделали носом.

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, venuste noster,
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores,
seu quid suavius elegantiusve est:
nam unguentum dabo, quod meae puellae
donarunt Veneres Cupidinesque;
quod tu cum olfacies, deos rogabis
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083


Рецензии
Хорошо! Понравилось. И такой ритм подходит.

Евлалия Людмила Бодня   05.06.2018 13:06     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
К сожалению, точный ритм иностранной поэзии почти никогда не удается воспроизвести, а латинской - в особенности, поскольку у нее другая структура. Я со своей стороны думаю, что ритмика стиха должна наиболее точным образом передавать его настроение с учетом традиций языка, на который стихотврение переводится.

Ольга Славянка   07.06.2018 14:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.