Эмили Дикинсон. J 76 Радость есть души стремленье

Радость есть души стремленье
В беспредельный океан,
Мимо суши – мимо фьордов –
В – глубь, безвременье, туман –

Мог моряк, как мы, рождённый
От прибрежных вод вдали,
Разделить восторг привольем
За три мили от земли?

Emily Dickinson

76

Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses—past the headlands—
Into deep Eternity—

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
 


Рецензии
Хороший перевод, странно, что никто не откликнулся. Успехов!

Сергей Долгов   04.04.2009 01:59     Заявить о нарушении
спасибо, Сергей!

Наталия Корди   04.04.2009 10:48   Заявить о нарушении
Мне кажется, Сергей, что откликов нет потому, что тот, кто не переводил это стихотворение, не может понять, как это сложно. Надеюсь, что в моём переводе не видно следов кропотливого труда на ним(:). Если оно звучит, значит получилось...

Наталия Корди   04.04.2009 12:41   Заявить о нарушении