Эмили Дикинсон. 794 Дождь каплю обронил на лист
Ещё одну – на дом –
Полдюжиной закрапал свес,
Чем рассмешил фронтон –
Немного одолжил ручью,
Чтоб морю в помощь тёк –
Будь это жемчуг, что за нить
Собрать бы кто-то смог –
Пыль вдруг решила перелечь –
Взахлёб пел птичий хор –
Без шляпки солнце вышло в сад,
Чей в блёстках был убор.
Унылых лютней бриз нанёс –
И те пустились в пляс –
Но только поднял флаг Восток,
Как праздник вмиг угас –
Emily Dickinson
A Drop Fell on the Apple Tree —
Another — on the Roof —
A Half a Dozen kissed the Eaves —
And made the Gables laugh —
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea —
Myself Conjectured were they Pearls —
What Necklace could be —
The Dust replaced, in Hoisted Roads —
The Birds jocoser sung —
The Sunshine threw his Hat away —
The Bushes — spangles flung —
The Breezes brought dejected Lutes —
And bathed them in the Glee —
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away —
Свидетельство о публикации №108120801560
и еще спрошу: часто Эмили употребляет глагол "signed (something) away". Это у нее символ завершения какого-либо действа?
Никак не въеду. Поможете?!
спасибо.
Псих Домашний 11.06.2012 17:38 Заявить о нарушении
http://edl.byu.edu/lexicon/s/39
Наталия Корди 15.06.2012 22:23 Заявить о нарушении