Эмили Дикинсон. 794 Дождь каплю обронил на лист

Дождь каплю обронил на лист –
Ещё одну – на дом –
Полдюжиной закрапал свес,
Чем рассмешил фронтон –

Немного одолжил ручью,
Чтоб морю в помощь тёк –
Будь это жемчуг, что за нить
Собрать бы кто-то смог –

Пыль вдруг решила перелечь –
Взахлёб пел птичий хор –
Без шляпки солнце вышло в сад,
Чей в блёстках был убор.

Унылых лютней бриз нанёс –
И те пустились в пляс –
Но только поднял флаг Восток,
Как праздник вмиг угас –


Emily Dickinson

A Drop Fell on the Apple Tree —
Another — on the Roof —
A Half a Dozen kissed the Eaves —
And made the Gables laugh —

A few went out to help the Brook
That went to help the Sea —
Myself Conjectured were they Pearls —
What Necklace could be —

The Dust replaced, in Hoisted Roads —
The Birds jocoser sung —
The Sunshine threw his Hat away —
The Bushes — spangles flung —

The Breezes brought dejected Lutes —
And bathed them in the Glee —
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away —
 


Рецензии
спасибо за доставленное удовольствие.
и еще спрошу: часто Эмили употребляет глагол "signed (something) away". Это у нее символ завершения какого-либо действа?
Никак не въеду. Поможете?!
спасибо.

Псих Домашний   11.06.2012 17:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Алекс! Даю Вам ссылку на словарь лексики Эмили Дикинсон:

http://edl.byu.edu/lexicon/s/39

Наталия Корди   15.06.2012 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.