37 сонет Шекспира
(мои переводы)
37 сонет Шекспира
Как рад отец, уже не молодой,
Успехам своего родного чада.
Так я, злой покалеченный судьбой,
Спокоен. Твой успех - моя отрада.
Я рад красе, богатству и уму.
Тому, что ты имеешь, чем живёшь.
Доволен, что причастен ко всему,
И что любовь достойно ты несёшь.
Не жалок я, не беден, не унижен.
Мне хочется твоею тенью быть.
Горжусь тобой и жизнью не обижен.
Рад, что могу спокойно рядом жить.
Возьми всё лучшее, ты у меня:
Всё, что имею, счастлив буду я!
37 сонет Шекспира
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
Свидетельство о публикации №108120704278