Перевод Acquainted with the Night, Роберт Фрост

Знакомство с ночью - Acquainted with the Night, Роберт Фрост (из книги "Западная река, 1928).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Декламация стиха:  http://www.youtube.com/watch?v=2Qzo7fKGgWU

Хотя сам Фрост когда-то сказал: "Поэзия - это то, что теряется при переводе",
я всё-таки попробовал передать атмосферу этого мрачного стиха.

Иду с тобой знакомиться я, ночь,
Все фонари твои хочу узнать,
Я в ливень вышел, а вернулся в дождь.

И в самый дальний угол шёл гулять,
Где стражника спешил скорей пройти,
Взор потупив, несклонный обьяснять.

Но замер я, дух затаив на миг,
Когда вдруг из глухого тупика,
Из тьмы донёсся отдалённый крик,

Но голос тот меня не звал помочь
Под лунными часами в небесах.
На циферблате стрелка не видна,

Который час пробил узнать невмочь.
Ходил с тобой знакомиться я, ночь.
_____________

Acquainted with the Night, Robert Frost (from "West Running Brook", 1928).

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
_____________


Рецензии
"И взор тупил" - лучше уж как-то по-другому сказать.
С уважением

Андрей Пустогаров   06.12.2008 15:54     Заявить о нарушении
Ну почему? Вполне ёмкая фраза, может непривычная, но у Пушкина где-то была в поэме "Евгений Онегин". И в словарях "тупить(взор)" везде присутствует. Ничего крамольного нет!

Марат Джумагазиев   06.12.2008 20:46   Заявить о нарушении
Но вообще Вы правы, причёсываю на "Взор потупив", спасибо за конструктивную критику.

Марат Джумагазиев   07.12.2008 11:54   Заявить о нарушении