Пауль Целан. Я пью вино из двух стаканов

Я пью вино из двух стаканов
И чеканю зубцы
Царской цезуры*
Как тот,
у Пиндара**.

Бог дает камертон, чтоб и впредь,
как малая
справедливость
из лотерейного барабана выпадал
жалкий медяк.

Paul Celan.  Ich trink Wein aus zwei Glaesern

Ich trink Wein aus zwei Glaesern
und zackere an
der Koenigszaesur
wie Jener
am Pindar,

Gott gibt die Stimmgabel ab
als einer der kleinen
Gerechten,
aus der Lostrommel faellt
unser Deut.

Здесь перевод А.Пустогарова; http://www.stihi.ru/2008/12/06/560

Здесь перевод Н. Колесниковой:
http://www.stihi.ru/2008/12/05/365

* Цезура — постоянный словораздел, стоящий на строго определенном месте. Цезура делит стих на две части, обычно равные или незначительно отличающиеся друг от друга.
Цезура является обязательным элементом Сатурнийского стиха, который называется по имени Сатурна, италийского бога «золотого века». Здесь поэт сравнивает цезуру с зубцами золотой царской короны.

** Пиндар - Pindarus - (522/518 до н. э. — 448/438 до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик. Здесь переводы стихотворений Пиндара:

http://www.horatius.ru/index.xps?16.1.24

"Как тот у Пиндара" - Пиндара переводил Гёльдерлин и "чеканил" цезуру. Целан под "тем" подразумевает именно его.

"Достичь такой речи можно, лишь «надрываясь», теряя себя над переводом: как Гёльдерлин над Пиндаром, как Целан над Мандельштамом, как Мандельштам над Петраркой."

http://magazines.russ.ru/nlo/2003/63/glazova.html

Вино, о котором пишет Целан, это не вино в нашем понимании, это тот "spiritus vini", дух, который поэт пьет из двух бокалов, божественного и земного, и как суфий перегоняет в строфы сатурнийского стиха с обязательными цезурами, настраиваясь по камертону- Stimmgabel - ниспосланному Богом. Он сравнивает рождение стиха с "маленькой справедливостью" - "der kleinen Gerechten", - выпадающей в лотерее поэту из барабана, которая все равно является лишь жалким медяком.

p.s. Я подумала и решила, что ошибалась, говоря о двух стаканах. Речь идет о двух текстах на разных языках, оригинал и перевод. Стаканы с вином - это язык оригинала и язык перевода....
p.p.s. Читая Целана, этот стих, в частности, можно думать, что ты что-то понял, в действительности, не поняв ничего:))))


Рецензии
Ириночка, как Вы? Надеюсь, здоровы? Ваши переводы превосходны))
А я тут поизвращалась на тему Вашего акациевого сада http://www.stihi.ru/2009/02/05/737
У меня когда-то был такой сад (настоящий, не стих) ))

Марина Ратнер   05.02.2009 02:41     Заявить о нарушении
Мариночка, спасибо. Медленно, но возвращаюсь к себе, в себя.

Спасибо за добрые слова, и за акациевый сад! Как бы я сейчас вдохнула его ароматы! Мама в детстве проводила лето под Харьковом, в Чугуеве. Там тоже были акациевые сады.:)

Ирина Гончарова1   05.02.2009 13:33   Заявить о нарушении
Да, я живу в Харькове, и окрестности Чугуева прекрасно знаю, там в Фигуровке база отдыха харьковского университета.

Марина Ратнер   05.02.2009 21:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.