Киплинг If - перевод

Р. Киплинг
Если
пер. Литвинцев Дмитрий

Если умеешь ты рассудок сохранять,
Когда вокруг все головы теряют,
Пытаясь в слабости своей тебя же обвинять,
Хотя, конечно, что не правы знают.
И если можешь верить ты в себя,
Когда сомнением других отравлен,
Понять их чувства, даже не любя
Понятно, что никто не идеален.
В ответ на клевету способен промолчать
И злом на зло умеешь не ответить,
При этом никого не обличать 
И в мудрецы, в наставники не метить.

И если можешь ты болеть мечтой,
Но в рабство ей навечно не продаться,
Умеешь мыслить поражая остротОй,
Что мысль - не самоцель способен догадаться.
Встречать триумф спокойно и провал,
К пройдохам сим остаться равнодушным
И сможешь ты стерпеть, когда нахал
Глупцов дурИт цинично и бездушно,
Бесстыдно переврав, что ты сказал.
Или спокойным быть, как постамент,
Смотря, как рушится, что ты так долго строил,
А после в руки взять истлевший инструмент
И вновь начать, чего бы труд не стоил.

И если можешь всем, что дорого, как кровь,
Рискнуть, на кон без колебания поставив,
И проиграв, начать всё дерзко вновь,
Решительно потери за спиной оставив.
Или заставить сердце, вопреки судьбе
Внутри устало биться дольше срока,
Лишь волей подкрепляя жизнь в себе,
Тем более, когда не видишь в этом прока.

Если умеешь ты с толпою говорить
Себя ежесекундно ложью не марая,
С властителями рядом постоянно быть,
При этом простоты  душевной не теряя.
И если боль не смогут причинить
Те, что любить тебя способны, ненавидеть
И сможешь ты ко всем участье сохранить
И в тоже время Б-га в ком-то не увидеть.

И если каждую минуту сможешь так прожить
Чтобы секундам в ней не оставалось места,
Тогда Земле тебя так просто не изжить
И сделан ты, мужик, из правильного теста.


Подстрочник:
В. Романовский

Если ты умеешь не терять голову, когда все вокруг
Теряют головы, и в этом обвиняют тебя,
Если ты можешь верить в себя, когда все в тебе сомневаются,
Но и понимающе относиться к их сомнениям,
Если можешь ждать и не томиться ожиданием,
Или же, когда на тебя клевещут, не заниматься клеветой самому,
Или же, когда тебя ненавидят, сдержаться и не ненавидеть в ответ,
И при этом не выглядеть слишком хорошим, и не говорить слишком мудро

(т.е. не павлинить, не требовать к себе уважения за то, что ты такой
хороший, и не вести себя так, будто тебя твоя праведность возвысила, В.Р.)

Если ты умеешь мечтать, но не быть рабом своей мечты,
Если умеешь думать, но сознавать, что мысль сама по себе - не цель

(т.е. еще не все, В.Р.),

Если умеешь встречать Триумф и Полный Провал
И относится к этим двум самозванцам одинаково,
Если умеешь терпеть, когда правда, которую ты говоришь,
Перевирается подонками для заманивания дураков,
Или же умеешь смотреть, как ломается то, за постройку чего ты отдавал
жизнь,
А затем наклониться и начать восстановление истершимися инструментами,

Если умеешь все, что выиграл, свалить в одну кучу
И рискнуть ею, поставив на кон,
И проиграть, и начать все с начала,
Ни слова не говоря о потерях,
Если умеешь заставить сердце и нервы и жилы
Тебе служить намного дольше срока,
И держаться, когда в тебе ничего не осталось
Кроме воли, говорящей - 'Держись!'

Если умеешь говорить с толпами и не терять душевной чистоты,
Или общаться с королями - но не терять привычек простого человека,
Если тебе не могут сделать больно ни враги, ни любящие друзья,
Если все люди для тебя что-то значат, но никто из них не значит
слишком много

(аллюзия к заповеди о несотворении себе кумира, В.Р.),

Если можешь ты наполнить непрощающую (жестокую или лучше неумалимую!!) минуту !!!! прожить здесь и сейчас, каждую секунду!!
Шестьюдесятью секундами бега на дистанцию,
Земля - твоя, и все, что в ней есть - тоже.
И - что важнее - ты будешь Мужчиной, сын мой.


Оригнал:
Rudyard Kipling

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream-and not make dreams your master;
If you can think-and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings-nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And-which is more-you'll be a Man, my son!

02.11.2008


Рецензии
Ваш перевод впечатляет.
С уважением,

Александр Алевин   15.02.2019 17:48     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.