Катулл и Гейне для сравнения не любишь ты

Gaius Valerius Catullus

Катулл:
Стихотворение 92

Лесбия вечно ругает меня без умолку,
Но разрази меня гром, коли не любит меня.
Разве я не такой сам? Я кляну ее вечно,
Но разрази меня гром, коли её не люблю.

Lesbia mi dicit semper male nec tacet umquam
de me: Lesbia me dispeream nisi amat.
quo signo? quia sunt totidem mea: deprecor illam
assidue, verum dispeream nisi amo.

***

Это стихотворение Катулла интересно и тем, видимо, что оно стало основой стихотворения Гейне. Однако Гейне забыл дать ссылку на Катулла. Ниже для сравнения стихотворение Гейне:


Du liebst mich nicht, du liebst mich nicht.
Das kuemmert mich gar wenig;
Schau ich dir nur ins Angesicht,
So bin ich froh wie’n Koenig.

Du hassest, hassest mich sogar,
So spricht dein rotes Muendchen;
Reich es mir nur zum Kuessen dar,
So troest’ ich mich, mein Kindchen.

Перевод стихотворения Гейне, близкий к подстрочнику:

Не любишь ты, не любишь ты,
Не ощущаю боль я .
Лишь на твои взгляну черты –
И счастлив как король я.

Ах, ненавидишь ты меня, -
Сказали твои губки,
Ну что ж? Целуй лишь – и огня
Губ хватит мне, голубка.


Рецензии