Пабратан Aqualung
Сглаз на малых девочек смердит
Течи носовой гной
В перст погряз помазанник бомживой.
Эх,Пабратан!
Вяленое солнце
Глянец тряс огузки младенцев.
Эх,Пабратан!
Встанут зёрен слизни
В плевелы изжёванные жизни.
Ох,Пабратан!
Падает свет
На старца-пилигрима.
Истекает времени ответ.
Ногу свело,
Хватая сучий потрох
Сортируя ступнями тепло.
Как одичал твой милицейский отрок,
Спасение в наряд,чай,повезло.
Пабратан,дружбан,не трогай прочь нелёгку
Мать сыра-земля-для всех одно.
Ты может позабыл
Застыл декабрьский смог
Взасосульками твоей бороды
Скрижалкий посошок
И глотнув в себя последний вздох
водолазных пузырьков.
И цветов бутон
Что зреет наобум.
JETHRO TULL
Aqualung (1971)
Текст песни Aqualung
Aqualung
Sitting on a park bench --
Eyeing ittle girls with bad intent.
Snot running down his nose --
Greasy fingers smearing shabby clothes.
Drying in the cold sun --
Watching as the frilly panties run.
Feeling like a dead duck --
Spitting out pieces of his broken luck.
Sun streaking cold --
An old man wandering lonely.
Taking time
The only way he knows.
Leg hurting bad,
As he bends to pick a dog-end --
He goes down to the bog
And warms his feet.
Feeling alone --
The army's up the rode
Salvation la mode and
A cup of tea.
Aqualung my friend --
Don't start away uneasy
You poor old sod, you see, it's only me.
Do you still remember
December's foggy freeze --
When the ice that
Clings on to your beard is
Screaming agony.
And you snatch your rattling last breaths
With deep-sea-diver sounds,
And the flowers bloom like
Madness in the spring.
Свидетельство о публикации №108120502057
" В полосах холодного солнца бродит одинокий старик" - вот пример литературной точности.
Сью Сью 24.05.2009 22:03 Заявить о нарушении
Щансон?!-имеется ввиду рашн шансон? тогда у этого перевода была бы уйма почитателей)))
Ничего ненормативного здесь нет,противного человеческой природе-да,в переводе невольно за эту человеческую природу обидно,и чтобы окончательно её не забывать допущены некоторая рельефность,вызванная,кстати,гениальной музыкой.Хотелось слова притянуть на уровень музыки.
В вашем переводе "литературной" тем более точности не увидел. Разве можно по-русски так сказать?)) А "некрасовский" пилигрим очень даже точно воссоздаёт образ бродяжного одинокого старика. К вашему сведению,автор перевода старался попасть в ритм музыки.
Спасибо за отзыв! Перевод-это не адаптация,это воплощение душевного переживания переводчика от услышанного оригинала.Приходите ещё!
Андрей Никаноров 24.05.2009 23:44 Заявить о нарушении
Сью Сью 27.05.2009 22:50 Заявить о нарушении
Сью Сью 31.05.2009 15:17 Заявить о нарушении
И больше конструктивного подхода! конкретно покажите,где потерялась форма? Поётся замечательно,везде в ритме.Суть тоже очень точно передана и выражено личное мнение слушателя-переводчика.На худой конец сами переведите.легко не слышать и не видеть-тогда внемлите!
Нельзя стать Ианом Андерсоном, также как он мыслить и т.д. и ни к чему всё это. Вот меня сильно зацепило и я выражил своё видение.Мне не важно будут ли совпадать чьи-то мнения с моими,потому что сколько людей,столько и мнений-каждый видит по-разному.
Андрей Никаноров 31.05.2009 19:40 Заявить о нарушении
Сью Сью 04.06.2009 16:53 Заявить о нарушении
Сью Сью 04.06.2009 17:00 Заявить о нарушении
Андрей Никаноров 04.06.2009 17:06 Заявить о нарушении