Emily Dickinson For Each Ecstatic Instant...

125

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.

For each beloved hour
Sharp pittances of years – 
Bitter contested farthings –
And Coffers heaped with Tears!


Эмили Дикинсон

За вдохновенья час,
За каждое мгновенье
Как непомерна дань,
Налог за наслажденье.

Какая связь – мученье для души!
Оплачивай кромешными годами,
Последние вытаскивай гроши
И свой сундук, наполненный слезами.


Рецензии
Во второй строфе я бы посоветовал заменить первую строку - она непонятна, в оригинале гораздо лучше, рифма факультативна.
В первой строфе хорошо бы оставить слово боль. Там, на мой взгляд, присутствует следующий смысловой оттенок: за мгновенье радости платят болью по сниженному курсу (keen) - годом за час.
С уважением

Андрей Пустогаров   04.12.2008 22:13     Заявить о нарушении
Вы правы, Андрей, мне и самому ясно, что первую строфу надо переделывать, а Вы подсказываете - как.

Сергей Долгов   07.12.2008 12:20   Заявить о нарушении
Итак, первую строфу я поправил, вторая мне пока нравится, как есть, но я ещё подумаю.

Сергей Долгов   07.12.2008 12:36   Заявить о нарушении