Константы Ильдефонс Галчиньски. Сложный пейзаж
фонари, деревья и горизонт с зарёю,
тьма, и шоссе, и пыль.
Это всё под Варшавой -
под Варшавой, ранней весною,
с двух сторон шоссе огоньки в окнах
встречаются, развеваются над шоссе.
Нет, я вижу, пейзаж не так уж сложен.
Было темно, когда я сформулировал этот эпитет,
до восхода звезд, до зажигания ламп,
а теперь я иду при свете дня,
И действительность меня окружает со всех сторон.
Свидетельство о публикации №108120402045
Ольга Чепельская 07.12.2008 22:49 Заявить о нарушении
Простите, Ольга, Вы очень осторожны в словах и я не совсем понял
по отношению к кому наши переводы грешат нивелированием? Если по отношению к Галчинскому, то значит мы с Вами его воспринимаем в унисон.
Если же по отношению друг к другу, то убедить Вас не могу, но поверьте на слово, что я читаю у других аналогичное произведение только после того, как переведу его сам. Я БОЮСЬ попасть в зависимость от чужого перевода, от необходимости использовать прочитанное слово, когда знаешь, что ты непременно пришёл бы к нему сам.
Честно говоря, до сих пор ничьи переводы не вызывали у меня сомнения в качестве или, как точнее -Вы выразились, в самобытности моих переводов. Мне Ваши переводы очень понравились и я обязательно
одинаковые перечитаю.
Однако, мне тоже хотелось бы узнать, в чём здесь проблема? и не стесняйтесь, говорите прямо.
Глеб Ходорковский 08.12.2008 04:23 Заявить о нарушении
Ольга Чепельская 08.12.2008 14:05 Заявить о нарушении
Ольга,прислушайтесь, пожалуйста, Вам лучше слышно, чем мне, к моим переводам Милоша и Шимборской - в сравнении.
И спасибо за замечание.
Я обратил внимание на то, как Вы переводили Херберта.
Я так и думал - раз всё идёт пусть с усилиями(особенно с Милошем), но относительно гладко, должна где-то вылезть какая-то лажа.
Правда, это уже другой уровень - и вот за это я Вам признателен.
С уважением
Глеб Ходорковский 09.12.2008 09:29 Заявить о нарушении