Катулл Vivamus mea Lesbia, atque amemus

[К ЛЕСБИИ]
(Гай Валерий Катулл)

Пока живы, о Лесбия, будем любить!
За ворчанье и толки суровых старух
Скопом все не дадим мы и аса*!
Пусть светила заходят и всходят…
Лишь погаснет свет дня, беспробудная ночь
Будет длиться для нас бесконечно.
Поцелуй меня тысячу раз, затем сто,
Снова тысячу и накинь сотню,
Целуй снова и сотни, и тысячи раз.
Поцелуев мы тьму** насчитаем
И со счета собьемся нарочно, не то
Злые люди завидовать будут, узнав
Велико сколь число поцелуев.

* Ас – мелкая римская монета.

** В Древней Руси слово «тьма» означало десять тысяч, но в данном случае будем считать, что это слово означает «великое множество», ибо Катулл не уточняет, каково точно это число поцелуев.


Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

(Gaius Valerius Catullus)

В издательстве "Русская панорама" только что вышли сочинения Катулла в моем переводе. Книга состоит из двух частей: стихов Катулла на латинском языке с параллельным переводом и миниэнциклопедии по римской жизни эпохи Катулла. Эту книгу можно купить в Библиоглобусе или в магазине Москва на Тверской улице, или по Интернету в магазине Москва:

http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083


Рецензии
Ольга, рекомендую Вам сохранить рецензию пану ВВ, она на грани уничтожения. Пожалуй, я сам сохраню, пока не поздно...

Косиченко Бр   20.09.2011 01:53     Заявить о нарушении
Из вашей статьи я узнала, что латынь является государственным языком Ватикана, и поэтому ваша статья принесла мне пользу. Вообще подобные статьи, независимо от того, насколько верны излагаемые в них идеи, расширяют кругозор и повышают уровень культуры, поэтому они полезны даже в случае ошибочности.

Я во многом с вами не согласна. В первую очередь, я не согласна с тем, что ритмику латинских стихов можно передать путем замены долгих гласных на ударные в ритмических схемах. Я написала статью по этому поводу, доказывая, то при подобной замене ритмика латинского стиха не передается. В черновом варианте эта статья есть в Интернете, в продаваемой книге она расширена. В латинских стихах ритм передается сплошь и рядом ударениями в словах, а не чередованием долгих и кратких слогов. Эти слоги могут вообще не чередоваться, и это явление называется спондеем. Была ли в латинских стихах элизия, тоже достоверно неизвестно. Я читаю про себя то же стихотворение Катулла без элизии, делая паузы разной длины – и без элизии оно мне кажется красивей.

Вы же взялись за неблагодарный труд переводить непереводимое. И ваш перевод не отражает всех нюансов, как не отражают его и все остальные переводы. Я не знала, что делать с этим стихотворением, и дала вольный перевод, умышленно вставив рифму, чтобы подчеркнуть неточность моего перевода.

В вашем переводе потерян целый ряд образов – во-первых, потерян подспудный образ сравнения поцелуев возлюбленной с цветами в пустыне, тем более, что сильфии считались символом любви, так как у их семян была форма сердечка, а цветы были желтого цвета.
Потерян важный образ тайных свиданий, ибо он косвенно намекает на запретность любви. Как-то нехорошо звучит слово «фискал».

Только не огорчайтесь, у всех остальных переводов тоже есть недостатки. Это стихотворение из категории непереводимых. Может быть, если прочитать много переводов разных авторов, каждый из которых передает какую-то черту, то в совокупности сложится образ, похожий на оригинальное стихотворение. Вы внесли в это дело свою лепту, я – свою.

Косиченко Бр   20.09.2011 01:53   Заявить о нарушении
Ольга, я извиняюсь, но этот пассаж про меня я тоже сохраню.
"По поводу предыдущего рецензента. Это просто клоновская страничка одного спятившего 55-илетнего автора, который тут насоздавал кучу клоновских страниц, чтобы меня закопать. Он напрасно теряет время и закончится это может для него не очень нехорошо" (c) Пан Валевский.

Косиченко Бр   20.09.2011 10:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.