Листья травы
(перевод с английского;
Уолт Уитмен (1819-1892), "Leaves Of Grass" (an extract))
На корабле
плыть к морю!
Оставить эту твердь
земли, мной не терпимой,
Оставить одинаковость бульваров,
Докучливых часов и улиц,
Оставить
тебя, неколебимость континентов,
Взойти на палубу,
И плыть, и плыть, и плыть!
Отныне жизнь предстанет
поэмой новых радостей!
Кричать, скакать и танцевать,
Ликуя, бить в ладоши,
Плывя, качаться вместе с кораблём!
Матросом мира быть и направляться
во все моря и пОрты,
Парусником стать (пойми, на самом деле
теперь я расправляю паруса
Для солнца и для воздуха),
Растущим,
стремительно идущим кораблём,
Загруженным роскошными словами
о радости.
11 октября 2008
Свидетельство о публикации №108120304310
Вот и белой акации гроздья
Что-то трогают тихо в душе,
Словно ночью волшебные звезды,
Словно звездных аккордов туше.
Сколько радостей есть еще в мире
Неприметных,неброских на вид,
Сколько слов недосказано в лире
О живительных тонкостях их!
Одуванчик,былинка,травинка,
Остужающий сердце закат,
Как и скромная с виду росинка,-
Это жизни восторг и набат!
Жизнь трепещет во всем и повсюду,
Даже там,где ее еще нет,
Даже в зной безысходный и в стужу
Отыскать можно к счастью билет.
Только чувствуйте глубже,светлее,
Раскрывайте почаще глаза,
Жизнь и счастье ищите смелее
Даже там, где разверзлась земля!
Вот тогда вы увидете чудо,
То, в котором мы с вами живем,
Это чудо- природа и люди,
Это чудо- в предмете любом!
С наилучшими,Вячеслав
Вячеслав Артемов 06.12.2008 17:20 Заявить о нарушении