Листья травы

(отрывок)

(перевод с английского;
Уолт Уитмен (1819-1892), "Leaves Of Grass" (an extract))

На корабле
         плыть к морю!
Оставить эту твердь
         земли, мной не терпимой,
Оставить одинаковость бульваров,
Докучливых часов и улиц,
Оставить
         тебя, неколебимость континентов,
Взойти на палубу,
И плыть, и плыть, и плыть!

Отныне жизнь предстанет
         поэмой новых радостей!

Кричать, скакать и танцевать,
Ликуя, бить в ладоши,
Плывя, качаться вместе с кораблём!
Матросом мира быть и направляться
         во все моря и пОрты,
Парусником стать (пойми, на самом деле
         теперь я расправляю паруса
Для солнца и для воздуха),
Растущим,
         стремительно идущим кораблём,
Загруженным роскошными словами
         о радости.

                11 октября 2008


Рецензии
Работа в море это труд во сто крат тяжелее,чем на суше. И суша радостью полна...

Вот и белой акации гроздья
Что-то трогают тихо в душе,
Словно ночью волшебные звезды,
Словно звездных аккордов туше.

Сколько радостей есть еще в мире
Неприметных,неброских на вид,
Сколько слов недосказано в лире
О живительных тонкостях их!

Одуванчик,былинка,травинка,
Остужающий сердце закат,
Как и скромная с виду росинка,-
Это жизни восторг и набат!

Жизнь трепещет во всем и повсюду,
Даже там,где ее еще нет,
Даже в зной безысходный и в стужу
Отыскать можно к счастью билет.

Только чувствуйте глубже,светлее,
Раскрывайте почаще глаза,
Жизнь и счастье ищите смелее
Даже там, где разверзлась земля!

Вот тогда вы увидете чудо,
То, в котором мы с вами живем,
Это чудо- природа и люди,
Это чудо- в предмете любом!

С наилучшими,Вячеслав

Вячеслав Артемов   06.12.2008 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо.

Мышевед   06.12.2008 23:04   Заявить о нарушении