Твои глаза, как это море...
(1856-1916)
(Перевод с украинского)
Оригинал в сборнике «Чим пісня жива?»,
изд-во «Дніпро», Киев, 1978
***
Твои глаза, как это море,
спокойное, помпезное:
души моей горящей горе
пылинкой в них исчезнет.
Твои глаза – вечный родник
святой на златом дне.
Я робко к ним сердцем приник.
Там надежда светит мне.
Свидетельство о публикации №108120200799