Херберт перевод Рапорт из осажденного города
Херберт 1982
перевод с польского
Я слишком стар чтоб носить оружие и сражаться как другие –
предназначили мне по милости судьбы последнюю роль хроникера
записываю – не известно для кого – историю осады
должен быть точным но не знаю когда началось нашествие
двести лет назад в декабре сентябре может вчера на рассвете
все болеют здесь утратой чувства времени
осталось нам только место привязанность к месту
ещё удерживаем руины святынь призраки садов и домов
если потеряем руины не останется ничего
пишу так как умею в ритме бесконечных недель
понедельник: склады пусты единицей обращения стала крыса
вторник: бурмистр убит неизвестными преступниками
среда: разговоры о перемирии неприятель интернировал послов
не знаем их местопребывания это значит места казни
четверг: после бурного собрания отвергли большинством голосов
предложение бакалейщиков о безоговорочной капитуляции
пятница: начало чумы суббота: совершил самоубийство
NN непреклонный защитник воскресенье: нет воды отбили мы
штурм у восточных ворот называемых Вратами Завета
знаю монотонное это всё никого не сможет взволновать
избегаю комментариев эмоции обуздываю пишу о фактах
похоже только они ценятся на чужих рынках
но с некоторой гордостью жажду донести миру
что вырастили мы благодаря войне новый вид детей
наши дети не любят сказок играют в убийства
на яву и во сне мечтают о супе хлебе и костях
совершенно как собаки и кошки
вечером люблю гулять по рубежам Города
вдоль границ нашей сомнительной свободы
смотрю сверху на тьмы войск их огни
слушаю шумы барабанов варварских криков
в самом деле непонятно как Город ещё обороняется
осада тянется долго враги вынуждены сменяться
ничего их не объединяет кроме желания нас истребить
Готы Татары Шведы отряды Цезаря полки Преображения Господня
кто их посчитает
цвета знамен меняются как лес на горизонте
от нежной птичьей желтизны весной сквозь зелень пурпур к зимней черни
тогда вечером освобожденный от фактов могу подумать
о делах давних далеких например о наших
союзниках за морем знаю сочувствуют искренне
шлют муку мешки надежды жир и добрые советы
не знают даже что нас предали их отцы
наши были союзники со времен второго Апокалипсиса
сыновья без вины заслуживают благодарности вот мы и благодарны
не пережили долгой как вечность осады
те которых коснулось несчастье всегда одиноки
защитники Далайламы Курды афганские горцы
сейчас когда пишу эти слова сторонники соглашения
обрели определенный перевес над партией непреклонных
обычное колебание настроений судьбы еще решаются
кладбища растут уменьшается число защитников
но защита продолжается и будет продолжаться до самого конца
и если Город падет а уцелеет один
он будет нести в себе город по дорогам изгнания
он будет Городом
мы смотрим в лицо голода лицо огня лицо смерти
наихудшее из всех – лицо предательства
и только сны наши не оказались униженными
1982
Свидетельство о публикации №108120200496
Ольга Чепельская 06.09.2020 21:06 Заявить о нарушении