35 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

35 сонет Шекспира

Уж не кори себя ты за вину.
У розы есть шипы, в воде осадок.
А тучи прячут солнце и луну.
На завязь мерзкий червь ужасно падок.

Все люди грешны, в их числе и я.               
Коль привожу сравнения сии,
Тем самым защищаю я тебя, 
Оправдывая все грехи твои. 

Проступкам оправданье нахожу -   
Хулитель и защитник верный твой.
Я против воли сам себя сужу:
Любовь и зло враждуют меж собой.   

   Как соучастник и пособник твой
   Делю грехи с тобой, шалун ты мой.



35 СОНЕТ ШЕКСПИРА

No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
     That I an accessary needs must be
     To that sweet thief which sourly robs from me.
    
    
 


Рецензии