35 сонет Шекспира
(мои переводы)
35 сонет Шекспира
Уж не кори себя ты за вину.
У розы есть шипы, в воде осадок.
А тучи прячут солнце и луну.
На завязь мерзкий червь ужасно падок.
Все люди грешны, в их числе и я.
Коль привожу сравнения сии,
Тем самым защищаю я тебя,
Оправдывая все грехи твои.
Проступкам оправданье нахожу -
Хулитель и защитник верный твой.
Я против воли сам себя сужу:
Любовь и зло враждуют меж собой.
Как соучастник и пособник твой
Делю грехи с тобой, шалун ты мой.
35 СОНЕТ ШЕКСПИРА
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense—
Thy adverse party is thy advocate—
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Свидетельство о публикации №108120204746