ночь хворала

..........вольный перевод Ингвара Олафсона "Серед кутів"
...........http://www.stihi.ru/2006/08/17-552

О как долго во влажности темени ночь догорала.
Как пожухлые травы курились кострища хмельного.
Утомлённое солнце души под дождем засыпало,
и не слышало хохот совы.
Ночь хворала, а с нею душа,
ночь хворала, хворала, хворала.

В белизне голова, не узнал
в запотевшем стекле я обличья.
Старый месяц играл, в облаках призывал,
и томительно ждал молчаливого крика.
Но мальчишка исчез в Зазеркалье.

Кали Юга, закончится ль время твоё,
возвратишь ли князевича в Град над Рекою?
Характерник, Отец, умоляю пробей
оболочку воды в водоёме забвенья!
Не услышал, иль спит? Мир молчит.
Только звенья, лишь звенья, лишь звенья.

Дорогая, налей мне вишнёвого, тёплого чаю.
Мыслей рой отгони ароматом.
Поцелуй и верни меня в жизнь,
этот сад каменистый.
Остановятся воды,
народ проведу через море,
и пробью потолок небосвода.
Лишь прошу, поцелуй меня нежно.


Рецензии
удивительно хороший перевод. ...автор гениален, но не знаком.
пробить потолок небосвода - состояние нерваны, а много ли для этого нужно человеку, самая малость, именно её и не хватает)

Таль Сандлер   04.12.2008 15:20     Заявить о нарушении
Я обязательно передам твои слова Автору.
Спасибо,Тали-сан. Соскучилась по тебе :-)

Хейли Грепс   04.12.2008 15:25   Заявить о нарушении
я тоже.. честно

Таль Сандлер   04.12.2008 15:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.