Иегуда Амихай. На мой день рождения
По переводам с иврита на польский Александра Земного.
Пришёл ко мне отец в один из промежутков
между двумя войнами или двумя страстями,
как к бродяге-артисту,
присевшему отдохнуть в полумраке кулис.
Мы сидели в кафе Атарах
на горе Кармель Он справился,
как мне живётся в моей коморке
на мою жалкую учительскую зарплату.
Папа, папа, до того как ты дал мне жизнь,
ты садил и выхаживал вишни, своё увлеченье,
темнокрасные до черноты.
Это мои сёстры, кислосладкие вишни
из того нашего мира.
Наступил час вечерней молитвы.
Мой отец знал, чо я уже не молюсь.
Он сказал: Давай-ка сыграем в шахматы,
так, как когда-то, когда ты был малышом,
помнишь, как мы играли? По-нашему?
Конечно, всё дело во времени. Октябрь сорок седьмого,
перед чреватыми будущим днями и снова первыми выстрелами.
Мы и представить себе не могли, что меня назовут
поколением 48-го.
Отец отдал мне пешку, потом коня,
я объявлял ему шах за шахом.
Он, как и прежде, хотел мне проиграть.
ЧЕМУ Я НАУЧИЛСЯ НА ВОЙНАХ
Чему я научился на войнах -
маршировать ровным шагом, махая руками, ногами
как помпа, сосущая воду из пустого колодца.
маршировать в строю, а самому внутри
окопаться перинами и подушками, телом любимой женщины,
кричать "мама" когда она не услышит
кричать "Боже!"не веря,в то что Он есть,
но, даже поверив, я бы Ему не рассказал о войне,
как не говорят при ребёнке о мерзостях взрослых.
Чему я ещё научился - готовить пути отступления.
Я за границей снмал номер в отеле
всегда возле аэропорта или вокзала.
Даже на свадьбе или в разгаре веселья
запоминал, где находятся двери с надписью "выход".
И битва начинается под барабанный такт
начинается танец и кончается он
"отступлением на рассвете". Запрещена любовь
и битва,хотя порой они кончаются одинаково.
Но прежде всего я научился маскироваться -
не бросаться в глаза, чтобы меня не узнавали,
не отличаться от того. что меня окружает,
даже между мной и моей любовью,
пусть ошиибаются, примут меня за куст или овощ,
дерево, тень от дерева, за сомнение
тень сомнения, за живоплот,за мёртвую глыбу,
за дом и за угол дома.
Если бы я был пророком - умерил бы блеск видЕния,
притемнил бы веры своей черной бумагой,
маскировочной сетью прикрыл бы мистерию дней созиданья.(Творенья)
Когда придёт моё время, я одену камуфляж своего конца:
белизну облаков и голубизну неба
с бесконечностью звёзд.
(Так же кулак был когда-то раскрытой ладонью.)
CZEGO NAUCZY;EM SI; NA WOJNACH
Czego nauczy;em si; na wojnach:
maszerowa; r;wnym krokiem wymachiwa; r;kami i nogami
jak pompy pompuj;ce z pustej studni.
Maszerowa; w wojskowym szyku i by; samemu wewn;trz,
okopa; si; poduszkami i pierzynami i cia;em ukochanej kobiety,
krzycze; "mamo", gdy ona nie mo;e us;ysze;
i krzycze; "Bo;e", bez wiary w Niego
ale nawet gdybym wierzy;
nie opowiada;bym Jemu o wojnie
tak jak nie opowiada si; dziecku o nikczemno;ciach doros;ych.
Czego nauczy;em si; jeszcze. Nauczy;em si; pilnowa; drogi odwrotu;
za granic; wynajmowa; pok;j w hotelu
niedaleko lotniska lub stacji kolejowej.
Nawet w salach wesela lub rado;ci
zawsze mie; na oku ma;e drzwi
nad kt;rymi napisano czerwonymi literami "wyj;cie"
i bitwa zaczyna si; tak
jak takt b;bn;w zaczyna taniec i ko;czy si;
"odwrotem o ;wicie". Zabroniona mi;o;;
i bitwa, czasami, obie tak si; ko;cz;.
Ale przede wszystkim nauczy;em si; kamufla;u,
nie rzuca; si; w oczy, ;eby nie rozpoznali,
;eby nie dostrzegli r;;nicy mi;dzy mn; a otoczeniem
nawet mi;dzy mn; a moj; mi;o;ci;,
niech pomy;l;, ;e jestem krzewem lub owc;,
;e jestem drzewem, ;e jestem drzewa cieniem
;e jestem w;tpliwo;ci;, w;tpliwo;ci cieniem,
;e jestem ;ywop;otem, martwym g;azem
domem, rogiem domu.
Gdybym by; prorokiem st;umi;bym blask wizji
zaciemni;bym moj; wiar; czarnym papierem
zakry;bym misterium stworzenia sieci;.
Gdy nadejdzie czas wdziej; szaty kamufla;u mego ko;ca:
biel ob;ok;w i du;o b;;kitu nieba
i gwiazd nie maj;cych ko;ca.
(Tak;e pi;;; by;a kiedy; otwart; d;oni;)
Reflektory w nocy (wiersz klasyka)
Harasymowicz Jerzy
Las leci sufitem
w powietrzu jak sarna
cho; nie drgnie li;;
Doniczki krzes;a lec; sufitem
cho; wszystko ;pi
ustawione na wieki
jeszcze przez babci;
;lubne sukienki lec; sufitem
cho; firanki stoj; bez ruchu
jak suknie matron
Wszystko jest inne
ni; jest
Свидетельство о публикации №108120202357
Но мне интересно посмотреть как будет выглядеть Амихай, (кстати бывший пионером верлибра в Израиле и создавший новую израильскую поэтику вместо традиционной, тяготевшей как раз к русской),в рамках естественной русской поэтической формы. Надеюсь на нелицеприятный ответ. Всего наилучшего. И с праздником Пурим. Тем более уместно поговорить о маскировке.
Анатолий Фриденталь 24.03.2016 16:55 Заявить о нарушении