Иегуда Амихай. На мой день рождения

            
                По переводам с иврита на польский Александра Земного.


               Пришёл ко мне отец в один из промежутков
               между двумя войнами  или двумя страстями,
               как к бродяге-артисту,
               присевшему отдохнуть в полумраке кулис.
               Мы сидели в кафе Атарах
               на горе Кармель Он справился,
               как мне живётся в моей коморке
               на мою жалкую учительскую зарплату.

               Папа, папа, до того как ты дал мне жизнь,
               ты садил и выхаживал вишни, своё увлеченье,
               темнокрасные до черноты.
               Это мои сёстры, кислосладкие вишни
               из того нашего мира.

               Наступил час вечерней молитвы.
               Мой отец знал, чо я уже не молюсь.
               Он сказал: Давай-ка сыграем в шахматы,
               так, как когда-то, когда ты был малышом,
               помнишь, как мы играли? По-нашему?

               Конечно, всё дело во времени. Октябрь сорок седьмого,
               перед чреватыми будущим днями и снова первыми выстрелами.
               Мы и представить себе не могли, что меня назовут
               поколением 48-го.
               Отец отдал мне пешку, потом коня,
               я объявлял ему шах за шахом.
               Он, как и прежде, хотел мне проиграть.




               ЧЕМУ Я НАУЧИЛСЯ НА ВОЙНАХ


               Чему я научился на войнах -
               маршировать ровным шагом, махая руками, ногами
               как помпа, сосущая воду из пустого колодца.

               маршировать в строю, а самому внутри
               окопаться перинами и  подушками, телом любимой женщины,
               кричать "мама" когда она не услышит
               кричать "Боже!"не веря,в то что Он есть,
               но, даже поверив, я бы Ему не рассказал о войне,
               как не говорят при ребёнке о мерзостях взрослых.

               Чему я ещё научился - готовить пути отступления.
               Я за границей снмал номер в отеле
               всегда возле аэропорта или вокзала.
               Даже на свадьбе или в разгаре веселья
               запоминал, где находятся двери с надписью "выход".
    
               И битва начинается под барабанный такт
               начинается танец и кончается он
              "отступлением на рассвете". Запрещена любовь
               и битва,хотя порой они кончаются одинаково.

               Но прежде всего я научился маскироваться -
               не бросаться в глаза, чтобы меня не узнавали,
               не отличаться от того. что меня окружает,
               даже между мной и моей любовью,          
               пусть ошиибаются, примут меня за куст или овощ,
               дерево, тень от дерева, за сомнение
               тень сомнения, за живоплот,за мёртвую глыбу,
               за дом и за угол дома.

               Если бы я был пророком - умерил бы блеск  видЕния,
               притемнил бы веры своей черной бумагой,
               маскировочной сетью прикрыл бы мистерию дней созиданья.(Творенья)

               Когда придёт моё время, я одену камуфляж своего конца:
               белизну облаков и голубизну неба
               с бесконечностью звёзд.



              (Так же кулак был когда-то раскрытой ладонью.)





                CZEGO NAUCZY;EM SI; NA WOJNACH
Czego nauczy;em si; na wojnach:
maszerowa; r;wnym krokiem wymachiwa; r;kami i nogami
jak pompy pompuj;ce z pustej studni.

Maszerowa; w wojskowym szyku i by; samemu wewn;trz,
okopa; si; poduszkami i pierzynami i cia;em ukochanej kobiety,
krzycze; "mamo", gdy ona nie mo;e us;ysze;
i krzycze; "Bo;e", bez wiary w Niego
ale nawet gdybym wierzy;
nie opowiada;bym Jemu o wojnie
tak jak nie opowiada si; dziecku o nikczemno;ciach doros;ych.

Czego nauczy;em si; jeszcze. Nauczy;em si; pilnowa; drogi odwrotu;
za granic; wynajmowa; pok;j w hotelu
niedaleko lotniska lub stacji kolejowej.
Nawet w salach wesela lub rado;ci
zawsze mie; na oku ma;e drzwi
nad kt;rymi napisano czerwonymi literami "wyj;cie"

i bitwa zaczyna si; tak
jak takt b;bn;w zaczyna taniec i ko;czy si;
"odwrotem o ;wicie". Zabroniona mi;o;;
i bitwa, czasami, obie tak si; ko;cz;.

Ale przede wszystkim nauczy;em si; kamufla;u,
nie rzuca; si; w oczy, ;eby nie rozpoznali,
;eby nie dostrzegli r;;nicy mi;dzy mn; a otoczeniem
nawet mi;dzy mn; a moj; mi;o;ci;,
niech pomy;l;, ;e jestem krzewem lub owc;,
;e jestem drzewem, ;e jestem drzewa cieniem
;e jestem w;tpliwo;ci;, w;tpliwo;ci cieniem,
;e jestem ;ywop;otem, martwym g;azem
domem, rogiem domu.

Gdybym by; prorokiem st;umi;bym blask wizji
zaciemni;bym moj; wiar; czarnym papierem
zakry;bym misterium stworzenia sieci;.

Gdy nadejdzie czas wdziej; szaty kamufla;u mego ko;ca:
biel ob;ok;w i du;o b;;kitu nieba
i gwiazd nie maj;cych ko;ca.

(Tak;e pi;;; by;a kiedy; otwart; d;oni;)



     Reflektory w nocy (wiersz klasyka)
Harasymowicz Jerzy



Las leci sufitem



w powietrzu jak sarna



cho; nie drgnie li;;



Doniczki krzes;a lec; sufitem



cho; wszystko ;pi



ustawione na wieki



jeszcze przez babci;



;lubne sukienki lec; sufitem



cho; firanki stoj; bez ruchu



jak suknie matron



Wszystko jest inne



ni; jest









               
               


Рецензии
Уважаемый Глеб. Собирая новую информацию об Амихае, натолкнулся на ваш перевод. Имею наглость послать ссылку на мой вариант http://www.stihi.ru/2016/03/24/2231. Можно , конечно спорить о том, имел ли я право сделать рифмованный перевод из верлибра?
Но мне интересно посмотреть как будет выглядеть Амихай, (кстати бывший пионером верлибра в Израиле и создавший новую израильскую поэтику вместо традиционной, тяготевшей как раз к русской),в рамках естественной русской поэтической формы. Надеюсь на нелицеприятный ответ. Всего наилучшего. И с праздником Пурим. Тем более уместно поговорить о маскировке.

Анатолий Фриденталь   24.03.2016 16:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.