ЗОВ

        (перевод стихотворения Шарлоты Мью)


CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912



Есть некое очарованье
Сидеть вдвоём, лицом к камину,
Увидеть тайны мирозданья
В игре огня. Весь вечер длинный
Не видя солнца и дождя,
Что где-то за окошком, выше,
Чем пляски языков огня,
Лишь, треск сухих поленьев слыша.

Однако ночью звон стекла,
И голос в воздухе морозном,
Вдруг, гулко по стене стекла
Мелодия. В душе тревожно.
Дыханье! Ангел или бес?
Нет на снегу ничьих следов,
Тот зов, как будто бы с небес.
Вот, отодвинулся засов!

Открыта дверь! Уж не закрыть,
Иди в ночную пелену!
С тобою здесь не можем быть!
Я не пущу тебя одну!
Вокруг мир холоден и пуст,
Мы темнотой окружены.
Мы сомневаемся, но – пусть!
Идём, оставив дома сны.

Кто нас позвал? Куда идти
По жизни – снега полотну?
И ту ль оставим, я и ты,
Следов дорожку мы одну?

28.11.2008г.


Рецензии
Очень- очень понравилось...Даже слова все исчезли...их нет... осталось ВПЕЧАТЛЕНИЕ!!!!! СПАСИБО!!!!!

Алёна Эдельвейс   05.05.2009 23:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.