Sub luna vivo
Sub luna amo. Мятой бязи снег
не остудИт расплавленного тела.
Уставший взгляд из-под прикрытых век –
зовущий и бессовестно-несмелый.
Sub luna bibo. Рюмка на столе.
Я одиночеством спешу опять напиться –
небрит и страшен в выгнутом стекле –
готовый в несодеянном виниться.
Sub luna canto. Пусть незрима связь,
но кровь кипит невыдержанной брагой,
и только строчек призрачная вязь
ложится рваной рифмой на бумагу.
Sub luna vivo. Бесконечна ночь.
И где-то там, бесшумной темной птицей,
испуганное время мчится прочь,
чтоб никогда уже не возвратиться.
Sub luna amo - под луной люблю (лат.)
Sub luna bibo -под луною пью (лат.)
Sub luna canto -под луной пою (лат.)
Sub luna vivo - под луной живу (лат.)
**************************************************
Авторизированный перевод стихотворения "Sub luna vivo"
Валерия Суворова http://www.stihi.ru/2010/04/28/8719
Свидетельство о публикации №108120104816
Геннадий Маков 13.07.2024 06:25 Заявить о нарушении
Фридолин!" и то правда. Зачем за книжными знаниями сидеть?
Геннадий Маков 13.07.2024 10:47 Заявить о нарушении
В общем-то это моё стихотворение самостоятельно мировоззренчески и по форме.
Я словом "мотивы" обозначил тот факт, что воспользовался симбиозом транскрипций, подсмотренным у него, при записи текста.
Стран-Ник 13.07.2024 23:14 Заявить о нарушении
Бодлер мне вообще нравится. Вот ещё мой перевод http://stihi.ru/2021/08/15/1487 там внизу есть примечания к этому переводу.
Эрих Кестнер мне тоже был для меня интересен http://stihi.ru/2023/03/23/7029
Перевод, это действительно такой текст, который нужно оттачивать по всем правилам, действуя по большей части рассудком, а не полагаясь на интуицию.
Геннадий Маков 13.07.2024 23:56 Заявить о нарушении