Sub luna vivo

По мотивам произведений Эрика Акселя Карлфельдта

Sub luna amo. Мятой бязи снег
не остудИт расплавленного тела.
Уставший взгляд из-под прикрытых век –
зовущий и бессовестно-несмелый.

Sub luna bibo. Рюмка на столе.
Я одиночеством спешу опять напиться –
небрит и страшен в выгнутом стекле –
готовый в несодеянном виниться.

Sub luna canto. Пусть незрима связь,
но кровь кипит невыдержанной брагой,
и только строчек призрачная вязь
ложится рваной рифмой на бумагу.

Sub luna vivo. Бесконечна ночь.
И где-то там, бесшумной темной птицей,
испуганное время мчится прочь,
чтоб никогда уже не возвратиться.



Sub luna amo - под луной люблю (лат.)
Sub luna bibo -под луною пью (лат.)
Sub luna canto -под луной пою (лат.)
Sub luna vivo - под луной живу (лат.)


**************************************************

Авторизированный перевод стихотворения "Sub luna vivo" 
Валерия Суворова http://www.stihi.ru/2010/04/28/8719


Рецензии
Нашёл Ваш источник мотивов. Надо с ним познакомиться. Шведского не знаю, но есть же Гугл. И он даже по шведски говорит. ))

Геннадий Маков   13.07.2024 06:25     Заявить о нарушении
У этого Эриха Карлфельдта замечательная образная речь. Я не искал переводы, но посмотрел на то, как переводит со шведского Гугл. Если немного обработать, то получается примерно так: "Ветер ломится в дверь с книжными знаками - выйди из своих мыслей, посмотри, как по свински свободно бушует мороз и дожди в твоём саду,
Фридолин!" и то правда. Зачем за книжными знаниями сидеть?

Геннадий Маков   13.07.2024 10:47   Заявить о нарушении
Ну не знаю, Геннадий! ) Поэзии без точных смыслов и даже нюансов смысла не существует. Что-то там Гугл напереводил в стиле "красиво, но не знаю о чём". )
В общем-то это моё стихотворение самостоятельно мировоззренчески и по форме.
Я словом "мотивы" обозначил тот факт, что воспользовался симбиозом транскрипций, подсмотренным у него, при записи текста.

Стран-Ник   13.07.2024 23:14   Заявить о нарушении
Нет, Гугл красиво не переводит, он переводит коряво и неточно. А затем уж знание языков может помочь. Сложности возникают, когда языка не знаешь вовсе. Тогда приходится прямо лингвистические раскопки проводить. Тем не менее и это удаётся. Я, по моему мнению, неплохо перевёл этот текст Бодлера http://stihi.ru/2021/08/15/1462 Фишка тут состоит в том, что у Бодлера этот текст записан прозой, а я перевёл его стихами. Французский я учил всего один год, в пятом классе, поэтому его фактически не знаю.
Бодлер мне вообще нравится. Вот ещё мой перевод http://stihi.ru/2021/08/15/1487 там внизу есть примечания к этому переводу.
Эрих Кестнер мне тоже был для меня интересен http://stihi.ru/2023/03/23/7029
Перевод, это действительно такой текст, который нужно оттачивать по всем правилам, действуя по большей части рассудком, а не полагаясь на интуицию.

Геннадий Маков   13.07.2024 23:56   Заявить о нарушении
На это произведение написана 71 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.