Уильям Блейк - Я опасался неистовства моего Духа

Я бешенства ветра страшился,
расцвету бы он повредил,
и свет мой сиял и лучился,
и Дух никогда не блудил.

Но завязей или цветочков
потом не нашлось на стволе,
и только цветочные почки
впустую росли наголе.

***
 
I feared the fury of my wind

I feared the fury of my wind
Would blight all blossoms fair & true
And my sun is shined & shined
And my wind it never blue

But a blossom fair or true
Was not found on any tree
For all the blossoms grew & grew
Fruitless false tho fair to see.


Рецензии
А вот Блейк-то как раз типичный мистик и метафизик. И за его "простейшими" оборотами, как правило, скрыт темный смысл. Многие переводчики на эту простоту попадались и делали Блейка чуть ли не детским поэтом...
Wind blue - это "томление духа", "душевный упадок". Обычный для Блейка библеизм. Игра на созвучии blue-"блудил" оригинальна, но все же это крутовато :-)

Евгений Туганов   14.12.2008 10:47     Заявить о нарушении
Значит, у Блейка Вы допускаете перевод слова Wind как Дух?!
Слово "блудить" Вы понимаете только в развратном смысле? А как насчет его значения "блуждать", которое описывает и томление как процесс, и приводит к упадку как результат? И слово "блудить" носит именно библейский оттенок:
На сайте Библия Онлайн http://bible.pp.ru - на запрос слова "блудить" в Библии выдано 22 страницы со ссылками!

Евгения Ескина   14.12.2008 11:44   Заявить о нарушении
Евгений, берегитесь - вас сейчас сделают... gone with the Wind!:)

Извините, что вмешалась.
С уважением,

Евстасия   14.12.2008 12:04   Заявить о нарушении
Уважаемая Евгения, смысловая путаница между "блудить" и "блуждать" и неправомерные употребления-взаимозамены этих глаголов - один из самых старых анекдотов русской речевой стилистики. Блуд (в "развратном", как вы выразились, значении) не требует перемещения в пространстве; блуждание не ассоциируется с "развратом".
Поэтической лексике Блейка уже 200 лет. А английский язык не стоит на месте, как и всякий богатый развитой язык. Сравнивать стилистику следует не только по русскому Синодальному переводу Библии, но и по стандартной английской версии Authorized Bible.

Евгений Туганов   14.12.2008 12:08   Заявить о нарушении
Благородный Евгений! Опять рада Вашим комментариям! Мне приятно каждое посещение каждого высокообразованного профессионала. Даже видеть Ваше имя в списке - вдохновляющее событие!
Где бы мне узнать и про такую занимательную речевую стилистику, и про переводы стихов Блейка, и про самого Блейка? В Интернете так непросто угадать наиболее ценный сайт. Можно ли Вас попросить назвать несколько стОящих источников?

Евгения Ескина   14.12.2008 17:36   Заявить о нарушении
Евгению Туганову:

а вот, Евгений, что интересно, в данном случае ведь Евгения парадоксально не так уж далека от истины. это я заинтересовался вашей дискуссией о разврате и решил встрять :) дело в том, что на Руси слово "блудить" изначально означало - искать мужа. не брали девку замуж, и она, став безнадежно старой девой - ну, лет так в 17 :) - энергично приступала к этому самому процессу. и перемещений он, пожалуй, как раз требовал, а вот известных телесных действий - наверное, не во всех случаях :) это уже потом слово приобрело общеупотребительное ныне значение.

Владимир Бойко   14.12.2008 18:03   Заявить о нарушении
Сравнительно недавно на русский переведена и издана биография Блейка, написанная Питером Акройдом - огромный том в 1000 страниц.

http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt

Книжные издания стихов Блейка были в 1982, 1993, 2000 годах.

Евгений Туганов   14.12.2008 18:11   Заявить о нарушении
Не верю глазам своим - Владимир тоже проявил неподдельный интерес к "блуду"... Mon Dieu! Где я нахожусь?!:)

Евстасия   14.12.2008 18:15   Заявить о нарушении
обижаете, Евстасия - было бы противоестественно, если бы не проявил :)))

Владимир Бойко   14.12.2008 18:20   Заявить о нарушении
Да, Владимир, верно, "блудить" и "блуждать" коннотативно связаны этимологической общностью древнего корня. Но значения в наше время существенно разошлись. Похожий случай с английским lust - его обычно воспринимают именно по первой (библейской) коннотации, в списке семи смертных грехов (похоть). А вообще-то lust - это всякое сильное желание, непреодолимая страсть, влечение. В том числе выпить или поесть :-)

Евгений Туганов   14.12.2008 18:57   Заявить о нарушении
насчет разошедшихся значений, конечно, не спорю :) кстати, например, слово "бл*дь", насколько я знаю, раньше означало просто ложь, неправду - то, что мы сейчас назвали бы лажей. тот же Аввакум очень часто в этом значении употребляет. и было вполне нормативное слово. а в итоге смысл приобрело совершенно другой. еще хотел спросить об изданиях Блейка, если ближе к теме. книжка 82 года - зеленая, толстая такая - у меня была. а более поздние сборники, которые вы называете - там чьи переводы? все те же Степанов&Топоров или что-то более интересное? а то я не видел этих книг.

Владимир Бойко   14.12.2008 19:11   Заявить о нарушении
Владимир, издание 1993 г. - билингва:

Блейк У. Песни Невинности и Опыта. СПб.: Северо-Запад, 1993. - 271 с.
Переводы С.Степанова, предисловие и комментарии А.Глебовской.

Издание 2000 г. я позорно зевнула, ибо защищалась и больше ни про что думать не могла. Евгений, не томите - скажите, кто же переводил Блейка в 2000 г.:)

Евстасия   14.12.2008 19:31   Заявить о нарушении
ага, Степанов - это все ясно... 82-й, кстати, тоже билингва была. очень жалею, что потерял эту книгу. будем ждать компетентного ответа от Евгения )

Владимир Бойко   14.12.2008 19:34   Заявить о нарушении
у меня, увы, замечание не на столь интересную тему.
Евгений, у Вас фантазия не менее развита, чем у Евгении!
Все-таки приведите мне хоть один пример употребления слова wind в смысле Дух (а не "крепкий дух", в котором оно упортребляется).Я пока не нашел. Ведь этимология слова wind от кругового движения, ближе всего, на мой взгляд, "вихрь".
Что касается данного стихотворения, то оригинал просто приведен с ошибкой. Надо "And my wind it never blew"
С уважением

Андрей Пустогаров   14.12.2008 21:08   Заявить о нарушении
Уважаемые переводчики!Обратите,пожалуйста внимание на мою информацию-одна из старейших переводчиц с англ.,в т.ч. и Блейка- Галина Сергеевна Усова. Книга называется "Дети Англии и славы".Это ученица Т.Гнедич.\\\Степанов-это позже.
Возможно, меня видят на сайте эти люди. Но не узнают.

Елена Ительсон   14.12.2008 21:50   Заявить о нарушении
Блейк 2000 года - переводы Маршака (Москва, ОЛМА-Пресс). То же - в 1965 и 1978 годах.
Книга 1982 года есть в Сети целиком. Можно скопировать.

Евгений Туганов   15.12.2008 06:02   Заявить о нарушении
Андрею Пустогарову: Андрей, верить мне на слово не обязательно, однако именно в Библии Короля Иакова встречается wind в значении "мятущийся дух", т.е. крутящийся, взвихренный, беспорядочный. Цитат по Симфонии у меня под рукой сейчас нет.
And my wind it never blew... В таком контексте все сразу будто бы проясняется - и запутывается еще больше. Если буквально подойти - то недалеко и до жалоб лирического субъекта на бурчание в животе, которое досаждало, а теперь прошло :-) Здесь явно речь идет о неком смятенном состоянии духа. А вот применительно к какому моменту речи - вопрос...

Евгений Туганов   15.12.2008 06:49   Заявить о нарушении
Из того, что я просмотрел, метафорически wind употреблено в Екклезиасте,
но и там не в смысле "Дух".

Андрей Пустогаров   15.12.2008 14:02   Заявить о нарушении
Не хочет ссылку печатать.
В общем, зайти на сайт
http://biblos.com/

и сразу в строке поиска набрать wind.

Андрей Пустогаров   15.12.2008 14:04   Заявить о нарушении
Смысл в обоих случаях совпадает с идеей стиха:
...it never blue - Он никогда ничего не разрушал, не приводил в беспорядок;
...it never blew - 1)Он никогда не бушевал, не горячился или 2)никогда не расцветал;
то есть для того, чтобы расцвести (как цветам, так и Духу), надо побушевать, погулять на воле, развеяться, поразвеиваться, потрепаться на ветру - поблудить! Извините, что опять возвращаю к "блудить", но даже у англ. слова blow один из смыслов - непристойный, так что наша дискуссия замыкается в кольцо.
Благодарю за ссылки, кланяюсь Евгению, Андрею, Владимиру, Елене за появление и за интереснейшие высказывания! Хотелось бы даже и угостить

Евгения Ескина   15.12.2008 22:04   Заявить о нарушении
Я чуть-чуть перевожу с немецкого.А Степанова помню.

Елена Ительсон   21.12.2008 12:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.