Уильям Блейк - Я опасался неистовства моего Духа
расцвету бы он повредил,
и свет мой сиял и лучился,
и Дух никогда не блудил.
Но завязей или цветочков
потом не нашлось на стволе,
и только цветочные почки
впустую росли наголе.
***
I feared the fury of my wind
I feared the fury of my wind
Would blight all blossoms fair & true
And my sun is shined & shined
And my wind it never blue
But a blossom fair or true
Was not found on any tree
For all the blossoms grew & grew
Fruitless false tho fair to see.
Свидетельство о публикации №108120102486
Wind blue - это "томление духа", "душевный упадок". Обычный для Блейка библеизм. Игра на созвучии blue-"блудил" оригинальна, но все же это крутовато :-)
Евгений Туганов 14.12.2008 10:47 Заявить о нарушении
Слово "блудить" Вы понимаете только в развратном смысле? А как насчет его значения "блуждать", которое описывает и томление как процесс, и приводит к упадку как результат? И слово "блудить" носит именно библейский оттенок:
На сайте Библия Онлайн http://bible.pp.ru - на запрос слова "блудить" в Библии выдано 22 страницы со ссылками!
Евгения Ескина 14.12.2008 11:44 Заявить о нарушении
Извините, что вмешалась.
С уважением,
Евстасия 14.12.2008 12:04 Заявить о нарушении
Поэтической лексике Блейка уже 200 лет. А английский язык не стоит на месте, как и всякий богатый развитой язык. Сравнивать стилистику следует не только по русскому Синодальному переводу Библии, но и по стандартной английской версии Authorized Bible.
Евгений Туганов 14.12.2008 12:08 Заявить о нарушении
Где бы мне узнать и про такую занимательную речевую стилистику, и про переводы стихов Блейка, и про самого Блейка? В Интернете так непросто угадать наиболее ценный сайт. Можно ли Вас попросить назвать несколько стОящих источников?
Евгения Ескина 14.12.2008 17:36 Заявить о нарушении
а вот, Евгений, что интересно, в данном случае ведь Евгения парадоксально не так уж далека от истины. это я заинтересовался вашей дискуссией о разврате и решил встрять :) дело в том, что на Руси слово "блудить" изначально означало - искать мужа. не брали девку замуж, и она, став безнадежно старой девой - ну, лет так в 17 :) - энергично приступала к этому самому процессу. и перемещений он, пожалуй, как раз требовал, а вот известных телесных действий - наверное, не во всех случаях :) это уже потом слово приобрело общеупотребительное ныне значение.
Владимир Бойко 14.12.2008 18:03 Заявить о нарушении
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
Книжные издания стихов Блейка были в 1982, 1993, 2000 годах.
Евгений Туганов 14.12.2008 18:11 Заявить о нарушении
Евстасия 14.12.2008 18:15 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 14.12.2008 18:20 Заявить о нарушении
Евгений Туганов 14.12.2008 18:57 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 14.12.2008 19:11 Заявить о нарушении
Блейк У. Песни Невинности и Опыта. СПб.: Северо-Запад, 1993. - 271 с.
Переводы С.Степанова, предисловие и комментарии А.Глебовской.
Издание 2000 г. я позорно зевнула, ибо защищалась и больше ни про что думать не могла. Евгений, не томите - скажите, кто же переводил Блейка в 2000 г.:)
Евстасия 14.12.2008 19:31 Заявить о нарушении
Владимир Бойко 14.12.2008 19:34 Заявить о нарушении
Евгений, у Вас фантазия не менее развита, чем у Евгении!
Все-таки приведите мне хоть один пример употребления слова wind в смысле Дух (а не "крепкий дух", в котором оно упортребляется).Я пока не нашел. Ведь этимология слова wind от кругового движения, ближе всего, на мой взгляд, "вихрь".
Что касается данного стихотворения, то оригинал просто приведен с ошибкой. Надо "And my wind it never blew"
С уважением
Андрей Пустогаров 14.12.2008 21:08 Заявить о нарушении
Возможно, меня видят на сайте эти люди. Но не узнают.
Елена Ительсон 14.12.2008 21:50 Заявить о нарушении
Книга 1982 года есть в Сети целиком. Можно скопировать.
Евгений Туганов 15.12.2008 06:02 Заявить о нарушении
And my wind it never blew... В таком контексте все сразу будто бы проясняется - и запутывается еще больше. Если буквально подойти - то недалеко и до жалоб лирического субъекта на бурчание в животе, которое досаждало, а теперь прошло :-) Здесь явно речь идет о неком смятенном состоянии духа. А вот применительно к какому моменту речи - вопрос...
Евгений Туганов 15.12.2008 06:49 Заявить о нарушении
но и там не в смысле "Дух".
Андрей Пустогаров 15.12.2008 14:02 Заявить о нарушении
В общем, зайти на сайт
http://biblos.com/
и сразу в строке поиска набрать wind.
Андрей Пустогаров 15.12.2008 14:04 Заявить о нарушении
...it never blue - Он никогда ничего не разрушал, не приводил в беспорядок;
...it never blew - 1)Он никогда не бушевал, не горячился или 2)никогда не расцветал;
то есть для того, чтобы расцвести (как цветам, так и Духу), надо побушевать, погулять на воле, развеяться, поразвеиваться, потрепаться на ветру - поблудить! Извините, что опять возвращаю к "блудить", но даже у англ. слова blow один из смыслов - непристойный, так что наша дискуссия замыкается в кольцо.
Благодарю за ссылки, кланяюсь Евгению, Андрею, Владимиру, Елене за появление и за интереснейшие высказывания! Хотелось бы даже и угостить
Евгения Ескина 15.12.2008 22:04 Заявить о нарушении
Елена Ительсон 21.12.2008 12:06 Заявить о нарушении