Шекспир - сонет 34
и отправляла ты в дорогу без плаща -
тяжёлых облаков меня настигла тень
в гнилом тумане - смелость укрощать?
Но мало облачный тебе рассеять чад,
сечёное дождём лицо моё сушить,
мужчину - мазью слов леча;
след униженья тем не исцелить.
Не может стыд врача рассеять мне печаль.
Что сожаления твои, когда потерян я,
своей обиды тяжкий крест влача:
ничтожно облегченье извинения.
Ах! Слёзы - жемчуг, что любовь даёт светло.
Всесильны слёзы искупить обиды зло.
***
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Свидетельство о публикации №108120101543
Хотя, в полной мере этого слова, судить других авторов ( к тому же - написавших более меня ) пока не берусь. )
А всё-таки самый лучший его сонет *ИМХО*, - 66. Его переведёте ?
Роман Волчкевич 16.12.2008 22:08 Заявить о нарушении
Евгения Ескина 18.12.2008 16:50 Заявить о нарушении