Лили Иванова-У дома. Алекс. Булынко-Милена Стоева
http://ru.youtube.com/watch?v=h9f3MgP6JX4
---------------------
Александр Булынко (Россия) и Милена Стоева (Болгария)
ДОМА
Перевод песни «У дома» в исполнении Лили Ивановой
И снова та стреха витая и вечер ясен.
Над ними мой закат неумолимо тих.
И снова вечер тот смиренно гаснет,
Как «Сокровенный стон» - Дебелянов стих*.
Чужие люди здесь живут, я опоздал немножко,
И камушек, закинутый в ночи,
Не распахнет сегодня мне окошко,
Дверь заперта и брошены ключи.
Встречай меня – иду я издалече,
Несу в себе родную землю, вот она…
Но кому сказать мне: „Добрый вечер!”?
„Добрый вечер”…
Нет дома никого.. нет дома...
Лихие ветры мне для ночлега расчищали место,
Но где бы ни был я, в чей дом я не входил,
Мой отчий кров, он ждал меня… и наконец-то
За все, за все... он молча отомстил.
Он дверь свою передо мною закрывает -
Я на пороге молча маюсь, чуть дыша,
Как вишня, что во дворе срубают ...
Но теплится во мне моя душа.
Встречай меня – иду я издалече,
Несу в себе родную землю, вот она…
Кому же говорить мне: „Добрый вечер!”?
„Добрый вечер”
Нет дома никого.. нет дома...
30 ноября 2008 г.
-----------------------
Примечание автора перевода:
* Димчо Дебелянов (1887 - 1916) - классик болгарской поэзии,
один из наиболее ярких и трагических её представителей.
Погиб на фронте в 1-ю мировую войну.
Вот одно из его стихотворений.
Димчо Дебелянов
«Сокровенный стон»
Когда смиренно вечер гаснет,
И тихо ночь свои объятья растворяет,
Чтоб приласкать всех скорбных и несчастных.
Как бремя сбросишь черную усталость
Что безутешные тебе оставили года —
И трепет ног твоих пробудит средь двора
Пред гостем долгожданным трепетную радость.
Тебя старушка на пороге встретит.
И слабое плечо облив слезами,
Растаешь под ее улыбкой сладкой
И будешь повторять лишь: мама, мама...
Смиренно в комнату знакомую войдешь,
Твое последнее пристанище и крепость,
И в тишине слова тихонечко шепнешь,
Свой взгляд усталый в старую икону вперив,
Пришел я, чтобы встретить тихий свой закат,
Поскольку мое солнце путь свой завершает...
О, стоны сокровенные печального скитальца,
Напрасно вспомнил он о родине и маме...
© Перевод стихотворения Димчо Дебелянова, Андрей Иванченко
Биографию Димчо Дебелянова см. на сайте pravoslavie.domainbg.com/rus
© 2004. Православна беседа, русская версия.
Публикация на страничке Александра Булынко:
http://www.stihi.ru/2008/11/30/4564
Страничка Милены Стоевой (Милла Мел)
http://www.stihi.ru/2008/11/30/5220
==========================================
Лили Иванова
У ДОМА
(Текст на болгарском - Дамян Дамянов)
И пак онази стряха вита, ясна.
И пак над нея оня заник тих.
И пак тъй вечерта смирено гасне,
тъй както в Дебеляновия стих.
Но вече тук живеят чужди хора
и камъчето, хвърлено в нощта,
днес не отваря малкия прозорец,
заключена е пътната врата.
Посрещни ме - ида отдалече.
Нося ти таз земя, таз земя
Но кому да кажа "Добър вечер!"?
„Добър вечер.”
Няма никой у дома, у дома.
Къде ли не замръквах с пътя свирещ?
Къде ли не намирах друг свой дом?
А моят чакал, чакал... Най-подире
за всичко отмъстил си мълчешком.
Завинаги вратата си затворил
и аз на прага мълком се теша,
че вишната, отсечена от двора,
е оцеляла в моята душа.
Посрещни ме - ида отдалече.
Нося ти таз земя, таз земя
Но кому да кажа "Добър вечер!"?
„Добър вечер.”
Няма никой у дома, у дома.
Свидетельство о публикации №108113004792