34 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

34 сонет Шекспира

Тобой был мне обещан ясный день
И я в дорогу без плаща пустился.
Как вдруг твой лик густая скрыла тень,          
И я один в тумане очутился. 

Потом пробило солнце облака,
Мне осушило мокрое чело.
Но щедрость данная не велика,
Она лишь лечит раны, а не зло.

Но не облегчат душу извиненья.
Твоё раскаянье всего лишь жест.      
Мужчина в том не видит утешенья,
Коль он понёс обиды тяжкий крест.

Глаза твои жемчужин слёзы льют
И ранам исцеление дают.


Валентин САВИН
(мой ранний перевод)

34 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Был мне тобой обещан ясный день
И без плаща в дорогу я пустился.
Но небо заволокла зловещая тень,          
В густом тумане вдруг я очутился. 

Потом уж ты пробилось через облака,
Осушив от дождя помутневший взор.
Для мужчины щедрость сия не велика,
Она лишь лечит раны, не позор.

Не облегчает душу мне твоё извиненье.
Твоё раскаянье для меня пустой жест.      
Извиненье обидчика – слабое утешенье,
Тому, кто несёт обиды тяжкий крест.

Но жемчуг слёз, что глаза твои льют,
Мне дороже всего и ранам исцеленье дают.
 
 
34 СОНЕТ ШЕКСПИРА
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy bravery in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
The offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
     Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,
     And they are rich and ransom all ill deeds.
 

 


Рецензии
Валентин!

Спасибо за тёплый отзыв на мои стихи.
Но ваши переводы сонетов мне совсем не нравятся. У вас постоянные сбои ритма, лишние слоги проскакивают, много глагольных рифм.
Сонеты Шекспира лучше переводить 5-6 стопным ямбом. У Вас он совершенно не выдержан. К примеру в последнем двустишии в первом стихе 12 слогов, во втором 15. При переводах на русский это недопустимо. Русский сонет должен быть равностопным.
Видимо, у Вас есть некоторые проблемы в этим, что неудивительно, потому что в литературе Вы всего 4 года, а это очень мало.
Советую проработать теорию стихосложения. Можно взять учебник, например, Холшевникова "Основы стихлведения". Многим нравится мой курс лекций. Загляните на наш сайт http://lito-ugresha.narod.ru. Там, кликнув по кнопке "Лекции" главного меню, найдёте их коспекты.
Успехов Вам. Не огорчайтесь, ведь мастерство - дело наживное.

Елена Николаевна Егорова   07.12.2008 18:59     Заявить о нарушении
Дорогая, Елена Николаевна!
Спасибо Вам за комментарий. Я ни капельки не обижен,
не огорчён и способен воспринять критику. Правда, на вкус и цвет - товарищей нет.
Насчёт сбоя рифм, ритма и т.д., и т.п. тут к бабке ходить не надо! Греушс... с самого начала. Пройдёт ещё десяток, другой лет и я вряд ли исправлюсь. Горбатого могила исправит. Хоть я и ленив, да и староват, всё же что-то из стихосложения почитывал между строк. Не в коня корм. На ваш сайт обязательно загляну.
Мне только непонятно, как Вы узрели мои сонеты, если я Вас не увидел в качестве моего читателя. Там фигурирует Андрей Пустогаров с такой же рецензией. Вы и он - это одна и та же персона? Или Вы из сонма тех "назойливых и неизвестных читателей-почитателей", что мне постоянно досаждают тем, что не мычат, не телятся, взирая на мои стихи и переводы? Судя по вашему комментарию к Вам это не относится. Да и Андрей, заходя пишет комментании. За что я Вам обоим признателен.
Вот теперь и не знаю, стоит ли мне отвечать Андрею.

Валентин Савин   07.12.2008 23:01   Заявить о нарушении
Валентин,
к Андрею я не имею никакого отношения, а на страничку Вашу зашла, потому что Вы сами написали отзыв на моё стихотворение "Кто мы". К назойливым читателям я никак не отношусь, а рецензии пишу очень редко. Честно сказать, на Вашу страничку вряд ли ещё зайду. Достаточно было прочесть одно произведение, чтобы составить представление о Вашем творчестве. Кстати, в списке Ваших читателей я видела свою фамилию. Почему она пропала оттуда, не знаю. Полагаю, что это сбой на сайте.

Елена Николаевна Егорова   08.12.2008 13:27   Заявить о нарушении
Ну вот, взяли и обиделись.
Я ни кого за уши к себе не тяну. А поэт и переводчик я такой, какой есть, извините. Обиды у меня на Вас нет ни капельки. Было бы глупо.
К Вам же я зашёл, поскольку прослышал, что Вы хорошая поэтесса и не ошибся. Насчёт того, какая Вы переводчица не знаю. Да это и не важно.
Спасибо за визит и удачи Вам!

Валентин Савин   08.12.2008 21:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.