Перевод из Цветаевой
* * *
Идешь, на меня похожий,
Глаза устремляя вниз.
Я их опускала - тоже!
Прохожий, остановись!
Прочти - слепоты куриной
И маков набрав букет -
Что звали меня Мариной
И сколько мне было лет.
Не думай, что здесь - могила,
Что я появлюсь, грозя...
Я слишком сама любила
Смеяться, когда нельзя!
И кровь приливала к коже,
И кудри мои вились...
Я тоже была, прохожий!
Прохожий, остановись!
Сорви себе стебель дикий
И ягоду ему вслед:
Кладбищенской земляники
Крупнее и слаще нет.
Но только не стой угрюмо,
Главу опустив на грудь.
Легко обо мне подумай,
Легко обо мне забудь.
Как луч тебя освещает!
Ты весь в золотой пыли...
- И пусть тебя не смущает
Мой голос из-под земли.
Коктебель, 3 мая 1913
* * *
Du gehst, hast mit mir viel a;hnlich,
Und senkst deinen starren Blick.
Ich senkte ihn auch allma;hlich!
Passant, bleib nen Augenblick!
Lies hier - nachdem gesammelt
N Paar Blumen fu;r ein Bouquet -
Marina. Ich trug den Namen.
So lange hab ich gelebt.
Denk nicht, dass dies hier - ;ne Sta;tte,
Ich urteilend kommen ko;nnt;.
Ich selber vermutlich ha;tte
Gelacht - sei;s auch dir gego;nnt!
Blut fa;rbte die Wangen ro;tlich,
Mein lockiges Haar war schick...
Mein Bild war genauso deutlich!
Passant, bleib nen Augenblick!
Nimm mit dieses wilde Sta;ngel
Und Waldbeeren hinterher,-
So su;ss und in dieser Menge,
Sind nu;r grosse Friedhofsbeern.
Nur steh aber nicht so traurig,
Dein Haupt auf die Brust geneigt.
Hauchkurz bleib bei mir beschaulich.
Vergiss mich genauso leicht.
Wie scho;n dich der Strahl beleuchtet!
Bist ganz in dem Staub aus Gold...
- Wenngleich nicht verwirren mo;chte
Die Stimme, die mir geho;rt.
Свидетельство о публикации №108113003040
Полную критику - вслух и с выражениями, конечно - обещаю предоставить лично, ибо, боюсь, одной рецензией здесь не обойтись... :D
Михаил Хохлов Волк 12.12.2008 00:58 Заявить о нарушении