Придёт тоска, не думай ты её...
(1871-1913)
(Перевод с украинского)
Оригинал в сборнике «На крилах пісень»,
изд-во «Веселка», Киев, 1994 г.)
***
.....Придёт тоска, не думай ты её
в застольях в прах развеять шумных,
где собирается содружество твоё,
где пьют, где блеск речей и глаз безумных.
.....Забудь тот дом, где музыка звучит,
где пляшут весело слова, тела и души –
там еще больше сердце заболит,
и большая печаль тебя иссушит.
.....В людской поток ты не спеши бросаться.
Там, где толпа стоглавая, как море,
шумит, бурлит, кипит – всё может статься,
но не расстанут в ней печаль и горе.
.....А лучше иди в лес, нырни в кусты
иль в поле, где лишь ветр один поёт,
и на раздолье горе отпусти.
Быть может, его ветром унесёт.
.....Иль песню затяни веселую погромче,
чтоб рассмеялось даже само лихо,
и чудище дурное прогони,
и сердцу снова станет сладко, тихо…
Свидетельство о публикации №108112800792