Ронсара строки я перевожу. Пародия
РОНСАРА СТРОКИ Я ПЕРЕВОЖУ
Знов лікар цей іде! – Який нехлюйський рід!
Він хоче в сотий раз голесеньку кохану
Побачити в красі врочисто бездоганній,
Помацати її і стегна, і живіт,
І перса, і пипки, що, мов чарівний плід –
Це він лікує? Ні! Він хіть свою погану
Розбурхує, немов самець звірячий зрану,
Що таємниче мчить в розбещений похід.
Володимир ГАРАНІН
(Перевод из Вильгельма Левика,
с понтом – из Ронсара)
Мне кажется, меня бросает в жар,
Как будто я чужим сонетом ранен.
Мне показалось, будто я – Ронсар,
Хотя – берите выше! – я – Гаранин!
Читайте, я сейчас вам докажу,
Что рифмами владеть могу не вяло.
Ронсара строки я перевожу –
И ясно всем, что не с оригнала.
Мари Дюпен в постель слегла, бледна,
Хотя была и не из чахлых дев-то.
Не знаю даже, чем она больна,
Но кто-то на дом вызвал терапевта.
За дверью шелестят шаги врача.
В халате грязном входит – вот неряха!
И вижу я, что просит кирпича
Его сверхотвратительная ряха.
Ей под рубашку лезет, как енот,
И спрашивает, не болят ли груди.
Затем, как тесто, еруди жти мнёт
И пуговки сосков зачем-то крутит.
Кто сделал позвоночник ей кривым?
Похожи руки у врача на пьявки.
Я думаю, Понсар был рядовым,
А я, Гаранин, – офицер в отставке!
Верчу словами, как только хочу.
И с классиками обращаюсь вольно.
Набить бы морду мне тому врачу –
И на душе бы не было так больно.
Как ненавижу я таких врачей!
Им только б женщин щупать – вся работа!
Диагноз-то какой поставит ей?
Поставить хочет он другое что-то.
Какой кошмар! Ведь я не потерплю –
Убью к чертям собачьим ловеласа!
Ведь я Марию ревностно люблю
Не пять минут уже, а больше часа,
Пока готовлю этот перевод,
Пока во мне сверкают искры дара.
А может быть, тот врач – ко мне идёт?
Я тронулся, переводя Ронсара?
Свидетельство о публикации №108112705073