32 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

32 сонет Шекспира

Случись, что ты переживёшь мой срок,
И я уж под могильною плитою,
Вчитайся в содержанье этих строк               
И пусть они тебе глаза откроют.

Сравни их с теми, что прочтёшь в те дни. 
Хоть превзойдёт меня любой поэт,               
Ты в них не рифму, а любовь цени,
Суди о них с учётом наших лет.

Надеюсь, смело скажешь людям это:
«Да, Муза друга шла бы с веком в ногу,   
Любовь смогла бы возродить поэта,
Его поэзия нашла б дорогу!

Его уж нет, поэты лучше стали.
Я чту их стиль, любви они не знали".
..................................
P.S. В последнем двустишии, как вариант:
Он мёртв. Поэты новые в чести.
Им до его любви ещё расти»!
 
 
32 сонет Шекспира
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp'd by every pen,       
Reserve them for my love, not for their rhyme,
 Exceeded by the height of happier men.
 O, then vouchsafe me but this loving thought:
 ‘Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,               
To march in ranks of better equipage:
    But since he died and poets better prove,
    Theirs for their style I'll read, his for his love’.
    


Рецензии