Чарльстон
Прелестная Лиззи в лесу танцевала чарльстон.
А ночью в каморке она ночевала на мате
И тихо гудела тайком в золотой саксофон.
Отец уходя, оставлял ей пять центов на хлеб
И солнце мечты, освещающей гиблую жизнь.
Пусть голод, зато у них есть подходящий ночлег,
Ведь это им потом и кровью пришлось заслужить.
…Сегодня на сцене красотка по имени Лиззи,
И ганстеры спорят кому, наконец, повезёт,
Полиция куплена боссом, открыто спикизи,*
Коварной судьбою разыгран последний маджонг.
Но девушка верит, вернётся однажды и он.
Шепнёт ей на ухо:
- Ты стала безумною флаппер.**
- Я просто живу и танцую весь вечер чарльстон
В подаренном, папа, тобой в день рождения платье.
* Спикизи (speak easy). Так называли подпольные бары Соединенных Штатов, в которых продавали и употребляли алкогольные напитки во время Сухого закона (1920-1933 гг.). Термин "спикизи" проявился от манеры барменов отвечать на заказ алкоголя посетителями, чтобы не вызывать подозрения. При заказе бармены просили: "Говорите тише".
** Флаппер (flapper) Молодая женщина в те же годы, носящая платья/юбки длиной до колена, коротко постриженная, держащая себя на равных с мужчинами и исповедующая новую джазовую музыку.
Свидетельство о публикации №108112503800