Elton John. Goodbye Yellow Brick Road. Прощай...

Перевод песни Элтона Джона (Elton John) “Goodbye Yellow Brick Road”
с одноименного альбома (1973)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=U7wwZVB4yMI (http://www.stihi.ru/)

ПРОЩАЙ, ДОРОГА ИЗ ЖЕЛТОГО КИРПИЧА!
(перевод Евгения Соловьева)

Время спуститься на землю,
Ты не витай в облаках.
Я лучше б остался на ферме,
Слушал бы моего старика.

Меня не удержишь навечно,
Ведь я к тебе не наймусь
Подарком твоим друзьям, говорящим,
Что этот мальчик юн, чтобы петь блюз.

Из желтого кирпича
С дорогой прощусь налегке.
Меня не засадишь в пентхаус,
Я возвращаюсь к сохе.
Где в чаще слышен свист жаб двурогих,
Добычи седого сыча.
Я решил навсегда свернуть с дороги
Из желтого кирпича.

Что будешь делать ты после,
Когда самолёт твой сбит?
Наверное водки и тоника порция,
Сумеет тебя взбодрить.

Ты мне замену отыщешь,
Так много подобных мне,
Дворняг без денег, кто ищет
Лакомство вроде тебя на земле.

Из желтого кирпича
С дорогой прощусь налегке.
Меня не засадишь в пентхаус,
Я возвращаюсь к сохе.
Где в чаще слышен свист жаб двурогих,
Добычи седого сыча.
Я решил навсегда свернуть с дороги
Из желтого кирпича.

-----------------------------------------
GOODBYE YELLOW BREAK ROAD
(Elton John/Bernie Taupin)

When are you gonna come down
When are you going to land
I should have stayed on the farm
I should have listened to my old man

You know you can't hold me forever
I didn't sign up with you
I'm not a present for your friends to open
This boy's too young to be singing the blues

So goodbye yellow brick road
Where the dogs of society howl
You can't plant me in your penthouse
I'm going back to my plough
Back to the howling old owl in the woods
Hunting the horny back toad
Oh I've finally decided my future lies
Beyond the yellow brick road

What do you think you'll do then
I bet that'll shoot down your plane
It'll take you a couple of vodka and tonics
To set you on your feet again

Maybe you'll get a replacement
There's plenty like me to be found
Mongrels who ain't got a penny
Sniffing for tidbits like you on the ground

So goodbye yellow brick road
Where the dogs of society howl
You can't plant me in your penthouse
I'm going back to my plough
Back to the howling old owl in the woods
Hunting the horny back toad
Oh I've finally decided my future lies
Beyond the yellow brick road


Рецензии
ПРОЩАЙ, ДОРОГА ИЗ ЖЕЛТОГО КИРПИЧА!

Когда же ты, наконец
Спустишься с небес на землю?
Не нужно мне было никуда с фермы уезжать,
Прав был мой старик.
Ты ведь и сама понимаешь, что не сможешь держать меня при себе вечно -
Я к тебе в слуги не нанимался.
Я не обновка, которой можно хвастать перед своими друзьями…
Вот этот мальчишка ещё слишком молод чтобы петь блюз.

Так прощай же, дорога,
мощёная жёлтым кирпичом,
Где правят бал светские львы.
Тебе меня не приручить как собачку.
Я возвращаюсь к своему плугу.

Туда, где в лесу ухает старая сова,
Охотясь ночью на рогатых жаб.
Я наконец-то понял, что моё будущее
Ждёт меня вдали от дороги,
мощёной жёлтым кирпичом.

Чем ты будешь без меня заниматься?
Ты ведь не ожидала, что я могу бросить тебя?
Схожу, принесу тебе водки с тоником,
А то на тебе лица нет.
Ты сможешь подобрать мне замену -
Таких как я - навалом.
Безродных дворняжек,
Ищущих лакомые кусочки вроде тебя.

Поэт Светик   21.09.2011 10:17     Заявить о нарушении
Добрый день, Поэт наш Светик!
От меня тебе приветик!

Спасибо за такой качественный литературный перевод незабвенного творения сэра Элтона. К сожалению, не поэтический. Его ни петь, ни читать как стихотворение не удаётся :( Мне кажется удалось вставить все образы оригинала в свой перевод (кроме "светских львов" - просто не поместились). Обсудить можно некоторые идиомы. Возможно, про "сбитого лётчика" и не стоило мне переводить дословно, но вот заменять "пентхаус" "собачкой" я считаю большой вольностью. Кстати, раз уж переводить идиомы, то "петь блюз" правильнее заменить на "жаловаться" или что-то подобное. И ещё требуется связка между "друзьями" и "мальчишкой" (слово "open" надо бы перевести).
Буду ждать от ПОЭТА Светика ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод :)

Евген Соловьев   21.09.2011 12:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.