Женское сердце! Ты ль лёд колючий...
(1856-1916)
Перевод с украинского
(Оригинал см. в сборнике «Чим пісня жива?»,
изд-во «Дніпро», Киев, 1978)
***
Женское сердце! Ты ль лёд колючий,
иль чудный ароматный цвет весны?
Иль свет луны? Огонь ли жгучий,
что рушит всё? Иль пред рассветом сны
невинности? Или как стяг военный,
к победе кличущий? Из некоего сада
ты тёрн иль роза? Ангел ли надземный
иль демон лютый из пучины ада?
Во что ты веришь? Что твоя любовь?
Чем бьешься? Чем живёшь? Чего желаешь?
В чём постоянно, а в чем нет основ?
Ты океан: влечёшь и потопляешь;
ты рай, добытый лишь ценой оков.
Ты лето: греешь враз и громом убиваешь.
Свидетельство о публикации №108111903156