Октябрьское утро

       "Октябрьское утро" - Франсуа Коппе (1874)

       Такое счастье, если утром ранним
       Пожара лента в небе загорится.
       Сквозь пелену осеннего тумана
       На землю будут падать тихо листья.

       И можно любоваться листопадом,
       Благословляя дивную осеннюю пору.
       И будет красоваться клён в кроваво-красном,
       А дуб наденет медную листву.

       И сбросит свой наряд последний с веток виноград,
       Просыпавшись дождём в осенний сад.
       Зимы не наступил черед.

       Природу, напоив прозрачным светом,
       Растает красок волшебство с рассветом,
       А осень зиму скоро в гости позовёт.


       "Matin d'octobre" - Francois Coppee (1874)
       

       C’est l’heure exquise et matinale
       Que rougit en soleil soudain.
       A travers la brume automnale
       Tombent le feuilles du jardin.

       Leur chute est lente. On peut le suivre
       Du regard en reconnaissant
       Le chene a sa feuille de cuivre,
       L’erable a sa feuille de sang.

       Les dernieres, les plus rouillees,
       Tombent des branches depouillees ;
       Mais c’est ne pas l’hiver encor.

       Une blonde lumiere arrose
       La nature, et, dans l’air tout rose,
       On croirait qu’il neige de l’or.



P.S.: Единственное за что я хочу извиниться, за несоблюдение правил французской орфорграфии: за отсутствие в тексте оригинала оксан-тегю и оксан-гра, а также циркум-флекса. При публикации произведений на Стихиру именно эти замысловатые значки не отображаются. Полагаю, истинные знатоки французского языка меня поймут и простят мне эту вынужденную "безграмотность". И хотелось бы добавить, что данный автор малоизвестен в России, если сравнивать его с такими великими поэтами как А. Рембо, П. Верлен, Ш. Бодлер, С. Маларме, то его произведениям уделяется чрезвычайно мало место в классической литературе, особенно в переводах. По крайней мере, мои попытки найти профессиональный перевод этого произведения, не увенчались успехом. Может, кто мне поможет?

Искренне, Ксения-Печение


Рецензии
Уважаемая Ксения, предложенный вами текст - не перевод, а весьма отдалённая вариация по мотивам Коппе. Вы не выдержали метрику оригинала, а первую строку первого терцета и вовсе раскатали на полверсты. "Ленты пожара" и "винограда" в оригинале нет - чистая отсебятина; зато "золотой снегопад" в последней строке вы упустили, а это лирическая кульминация и самый выразительный образ. Оригинал плотный и насыщенный, в нём все слова пригнаны друг к другу без швов. Ваша русская версия рыхлая, вялая, унылая, наполненная парфюмерными красивостями ("растает красок волшебство") и неуклюжими оборотами ("дуб наденет медную листву"). Эту работу можно оценить как ученическое упражнение, выполненное на троечку - на большее она не тянет.

ПС. За отсутствие диакритики просить прощения не надо. Виноват не автор, а браузер.

Евгений Туганов   09.11.2019 01:21     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.