С etait le vrai ou non?

       "С’etait le vrai ou non?" - A. Prokhofieff
       
       С ’etait le vrai ou non,
       Que le ciel etait ardent;
       Que la bande du soleil couchant
       S’enroulait autour des nuages filantes.
       Tout le monde connait, que les champs,
       Les chevales dans l’enclos,
       les pines neigeuses –
       Toutes fais roses.
       Cette merveille,
       Qui s’appelle coucher du soleil
       A dure une demi-heure –
       С’etais le temps pour le narrateur.


       "Закат" - А. Прокофьев

       Да такого неба не бывало,
       Чтоб полнеба сразу стало алым,
       Чтоб заката лента обвивала
       Облака, горозящие обвалом.
       Вот отсюда и пошло: в лугу
       Розовый стожар горит в стогу,
       Розовые сосны на на снегу,
       Розовые кони с стойла встали,
       Розовые птицы взвились вдали,
       Чтобы рассказать про чудеса,
       Это продолжалось полчаса.


P.S.: Когда-то в детстве, я безумно любила наблюдать закаты. Это невообразимое зрелище. Весь перформанс длится не более 30 минут. Но он остался в моей памяти навсегда. И каждый раз не похож на настоящий. Краски меняются каждую минуту. Сначала небо от бледного розового, постепенно меняя цвет, приобретает сочные интенсивные малиновые тона, переходя в бордово-кровавые, достигая кульминации. Как только что распустившийся цветок. А затем в обратном порядке, от сочно-интенсивных малиновых и бордово-кровавых до бледных, блёклых, матовых, сходя на нет,... солнце заходит за горизонт, и миром правит тьма. К сожалению, я не владею профессиональными обозначениями для названий красок,поэтому не могу в полной мере выразить палитру.


Автор сего творения А. Прокофьев. На мой взгляд, это явление передано как нельзя более насыщено и полно. Я попыталась передать свои чувства на языке дворянства и знати, то есть французском. Ну, не пропадать же таланту?:-[ Не исключено, что в тексте перевода имеются некоторые помарки, поэтому буду рада замечаниям.

Искренне, Ксения-Печение


Рецензии