30 сонет Шекспира
(мои переводы)
30 сонет Шекспира
Когда я рассуждаю сам с собой,
И подвожу итог прошедших лет,
Вздыхаю по друзьям поры былой,
Печалюсь горько, что их больше нет.
Отвыкший плакать, я слезу роняю,
О всех друзьях, ушедших в мир иной.
И безутешно вновь по ним рыдаю,
Оплакивая тех, что нет со мной.
Как долго мне придётся горевать,
Когда же скорби той придёт конец?
Ведь всех давно ушедших не собрать,
Не излечить зияющий рубец.
Когда же вспомню я тебя, мой друг,
То все утраты исчезают вдруг.
30 СОНЕТ ШЕКСПИРА
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
Свидетельство о публикации №108111703772