Моей не моей
(1856-1916)
Перевод с украинского
(Оригинал см. в сборнике «Чим пісня жива?»,
изд-во «Дніпро», Киев, 1978)
Моей не моей
Поклон тебе, увядший мой цветок,
несбывшиеся сладкие мечтания,
воистину, последний уж поклон!
Хоть в жизни часто видеть я не мог
тебя, но всё ж воспоминания
так греют – исторгает сердце стон.
Тем, что меня к себе ты не пустила,
наглухо в сердце дерзком погасила
любовный, дикий, страстный мой запал,
тем ты в душе тоскливой, одинокой
навек вписала ясный и высокий,
величественный женский идеал.
А ныне, хоть меж нами горы-долы,
когда на душу ляжет тень злой доли,
тебя везде вновь ищет дух-душа,
к твоей груди вновь страстно припадает
и тяжесть всю у стоп твоих скидает,
и плач её твой голос утешает.
А если образ твой увижу я во сне,
то тают, кажется, все горести, как снег,
и я гоню их, словно мерзких гадов рой,
нечто святое наполняет мою кровь,
пусть не надежда, вера и любовь, -
но чистый, светлый и любимый образ твой.
Свидетельство о публикации №108111701640