Мост Мирабо

       "Мост Мирабо" - Гийом Аполлинер (1913)

       Под мостом Мирабо там где Сена струится
       Утекает наша любовь
       Только память о ней в душе сохранится
       Время радости может тоскою сменится

       Растает день наступит ночь
       Любовь ушла из сердца прочь

       Недолговечен был союз двух рук
       Любовь ушла
       Сомкнулся прочно мост разлук
       Оставив в сердце горечь мук

       Растает день наступит ночь
       Любовь ушла из сердца прочь

       Любовь как бурных рек теченье
       Ушла навек
       Не возвратить то светлое мгновенье
       И лишь надежды луч приносит озаренье

       Растает день наступит ночь
       Любовь ушла из сердца прочь

       Дни и недели улетят как птицы
       Но время вечно
       Любовь к нам никогда не возвратится
       А Сена будет под мостом струиться

       Растает день наступит ночь
       Любовь ушла из сердца прочь


       "Le pont MiraBeau" -  Guillaume Apollinaire (1913)

       Sous le pont Mirabeau coule la Seine
       Et nos amours
       Faut-il qu'il m'en souviennе
       La joie venait toujours apres la peine

       Vienne la nuit sonne l'heurе
       Les jours s'en vont je demeure

       Les mains dans les mains restons face a face
       Tandis que sous
       Le pont de nos bras passe
       Des eternels regards l'onde si lasse

       Vienne la nuit sonne l'heurе
       Les jours s'en vont je demeure

       L'amour s'en va comme cette eau courante
       L'amour s'en va
       Comme la vie est lente
       Et comme l'Esperance est violente

       Vienne la nuit sonne l'heure
       Les jours s'en vont je demeure

       Passent les jours et passent les semaines
       Ni temps passe
       Ni les amours reviennent
       Sous le pont Mirabeau coule la Seine

       Vienne la nuit sonne l'heure
       Les jours s'en vont je demeure



P.S.: Переводов этого стихотворения превеликое множество. Мой всего лишь как вариант. Есть книга из серии билингвистическая поэзия, в переводах М.Яснова. Именно этот вариант опубликован, как единственно признанный. Вообщем, всем, кто не безразличен к творчеству французского поэта Гийома Аполлинера, посвящается и собственно опубликовано на сайте Стихиру на моей страничке


                      


Рецензии
Ну почему же... "Единственно признанных" много. К примеру, перевод Михаила Кудинова (1967) и перевод Павла Антокольского (1970). А первый сборник Аполлинера на русском вышел еще в конце 1960-х в серии "Литературные памятники".

Евгений Туганов   19.11.2008 02:18     Заявить о нарушении
Да, я знакома с переводами М.Кудинова. Не только Г. Аполлинера, но также других французских поэтов, а ещё Ф.Г. Лорки... Много было раньше достойных переводчиков. Мой любимый, В. Левик. И языков они знали не меньше пяти-шести. Поэзию я люблю с 15 лет. Особенно французскую.

спасибо за замечания. Простите, что немного задержалась с ответом.

Искренне,

Ксения-Печение   21.11.2008 10:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.