Строки, начертанные на чаше, по форме напоминающей

       "Строки, начертанные на чаше, по форме напоминающей череп" - Дж. Г. Байрон (1808)

       Мой бедный дух предательски сбежал,
       Лишь только стал похожим на тебя я.
       Рассудок мой меня не покидал,
       Ведь у тебя материя иная.

       Я жизнь свою испил до дна с лихвой:
       И мой настал черёд уйти в забвенье.
       Не страшен тлена червь. Ты сам теперь такой,
       Противен в сотни крат до омерзенья.

       Священной влагой много лучше быть,
       Чем съеденным в сырой земле червями.
       Игристое вино из кубка мне не пить,
       И не писать, увы, уже стихами.

       Там, где для всех всё ясно, что к чему,
       Исчезнет от меня в густом тумане.
       Зато никто не спросит почему,
       Всё зыбко, как в бреду или дурмане.

       Споют ли нам за здравие псалом,
       Иль суждено безвестными остаться?
       Но этот путь мы до конца пройдём,
       Чтоб в памяти подольше задержаться.

       Да, задержаться на короткий миг,
       Чтобы не стать добычей разложенья.
       Пока нас шанс ещё в пути застиг,
       Мы будем сочинять стихи до посиненья.


       "Lines Inscribed Upon a Cup Formed from a Skull" - J.G. Bayron (1808)

       Start not - nor deem my spirit fled;
       In me behold the only skull
       From which, unlike a living head,
       Whatever flows is never dull.

       I lived, I loved, I quaffed, like thee:
       I died: let earth my bones resign;
       Fill up - thou canst not injure me;
       The worm hath fouler lips than thine.

       Better to hold the sparkling grape,
       Than nurse the earth-worm's slimy
       brood;
       And circle in the goblet's shape
       The drink of gods, than reptile's food.

       Where once my wit, perchance, hath shone,
       In aid of others' let me shine;
       And when, alas! our brains are gone,
       What nobler substitute than wine?

       Quaff while thou canst: another race,
       When thou and thine, like me, are sped,
       May rescue thee from earth's embrace,
       And rhyme and revel with the dead.

       Why not? since through life's little day
       Our heads such sad effects produce;
       Redeemed from worms and wasting clay,
       This chance is theirs, to be of use.


P.S.: Строки принадлежат лорду Дж.Г.Байрону. Один мой друг попросил, чтобы я попыталась перевести... так как ему очень нравится это стихотворение. Я согласилась. Спустя 8 часов я выдала ему готовый вариант. Должна вам признаться, есть другие более профессиональные варианты переводов данного творения. Мой менее профессионален, так как моя карьера переводчика была начата ровно год назад. Ладно, не стану более прибедняться. ;)


Рецензии
Ксюшенька,с Новым годом!!! Желаю всего самого хорошего! Здоровья и радости!
Целую Людмила.

Людмила Фомичева   31.12.2008 23:50     Заявить о нарушении