Перевод Stopping By Woods On A Snowy Evening Фрост
Основная часть стихотворного наследия поэта обыгрывает тему отношений человека с вечной природой, которая предстает у Фроста принципиально непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе имманентную угрозу («Stopping By Woods On A Snowy Evening» — самое хрестоматийное стихотворение американской поэзии XX в.) (Википедия).
Стихотворение также входит в так называемую «Фростиану» (Семь сельских песен) под № 6.
Как-то в лесу в зимний снежный вечер, Роберт Фрост (из книги "Нью Гемпшир", 1923).
Перевод Марат Джумагазиев, 2008.
Декламация оригинала http://www.youtube.com/watch?v=ex4gAlCs2og
Чей это лес, вдруг понимаю,
Но Он сейчас в деревне, знаю,
Он бы, наверно, поразился,
Что в его лес я забредаю.
Мой конь должно быть удивился,
Зачем я тут остановился.
Деревья здесь все вмёрзли в лёд
И мрак над озером спустился.
Конь бубенцами мне трясёт,
Надеясь, всадник вдруг поймёт,
Но тишину тот лес хранит,
Снежинок слышен лишь полёт.
Меня лес тёмный так манИт,
Но в жизни есть ещё долги
И долго мне к концу идти,
И долго мне к концу пути.
_______________
Stopping By Woods In Snowy Evening, Robert Frost (from "New Hampshire", 1923)
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives these harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
_________________
Свидетельство о публикации №108111600900
В первой строфе, создается впечатлени, что лес живет в деревне, но в деревне живет владелец. Бубенцов у коня несколько, уж поверьте, что не один. К тому же долги героя имеют более духовный, а не денежный характер, и стремится он домой, а не на тот свет "до конца пути". За сим, с ув. Дара.
Дара Ветер 05.05.2009 20:06 Заявить о нарушении
В свою очередь скажу, что в Вашем переводе фраза "И тихо, только пуховой
Снег ветер горсть сыпанул" кажется набором слов, тем более, что потерян ритм - нарушен Ваш четырёхстопный ямб! Удачи!
Марат Джумагазиев 09.05.2009 08:03 Заявить о нарушении