28 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

28 сонет Шекспира

Как мне вернуться вновь к своим делам,
Когда не знаю сна я и покоя?
Коль тяжесть дня, приходит по ночам,
А дни и ночи полнятся тоскою?

Хотя они между собой враждуют,
Пожав же руки, мучают меня.
Когда же рвусь к тебе, они лютуют.
Как ни тружусь, всё дальше от тебя.

Я день теперь хвалю за яркий свет.
Сказав, что гонишь прочь ты облака.
А ночь, хоть звёзд ещё на небе нет, 
За то, что светишь ей издалека.

Но день за днём сильней мои печали,
А ночь ужасней, чем была вначале.


28 СОНЕТ ШЕКСПИРА

How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
 So flatter I the swart-complexion'd night,
 When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
       But day doth daily draw my sorrows longer
       And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
       
       


Рецензии