Джон Китс, Поэт, 4 перевода с английского

       The Poet
At Morn, at Noon, at Eve, and Middle Night,
He passes forth into the charmed air,
With talisman to coll up spirits rare
From plant, cave,rock, and fountain. - To his sight

The hush of natural objects opens quite
To the core: and every secret essence there
Reveals the elements of good and fair;
Making him see where Learning hath no light.

Sometimes above the gross and palpable things
Of this diurnal boll, his spirit flies
On awful wing; and with its destined skies

Holds premature and mystic communings:
Till such unearthly intercourses shed
A visible halo round his mortel head.

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА     
    
 ПОЭТ

Ему дана божественная власть
в мир вызвать дух горы, скалы и кочки,
большого дуба, скромного цветочка;
в любое время суток эта страсть

зрачку даёт проникновенье в пласт
самой природы, до исходной точки
всего и вся, где сущность в оболочке
любой прекрасна, но учёность клад

не видит тот. Душа его парит
над пустотою дней крылом незримым,
и взмах его, лишь небом ощутимый,

колеблется дыханием харит.
Преображается та благодать светла
в сияние вкруг смертного чела.

***
В любое время дня и ночи он
владеет талисманом чудотворным,
чтоб вызвать духов скал, растений, гор и
всего, чем мир природный населён.

Охватывает взгляд со всех сторон
любой объект природы плодотворно
и видит суть глубинную и зёрна
прекрасного, чем ум не наделён.

На сильном, но невидимом крыле
парит над миром. Взмах его незримый
несёт его над нами: выше – мимо

обыкновенной жизни на земле.
И Божья благодать к нему сошла
сиянием вкруг смертного чела.


***
Днём, в полночь или в утренний туман
он одухотворит скалу, родник,
величье гор и у воды тростник,
имея свыше данный талисман.

Пронзает взор вещей скупую грань
до самой сердцевины, напрямик, -
и сущность свой ему являет лик,
и красоту он видит. (Но не дан

тот вещий дар учёному уму.)
Подхваченный крылом живой мечты,
священной достигает высоты,

доступной лишь поэту одному.
И лишь дыханье неба донесло, -
сияние восходит на чело.

*** 
Кто дал ему непостижимый дар
И в неживом увидеть Божью душу,
И бессловесность вечную разрушить,
И неподвижному движенье дать?

А он постиг равнО и близь, и даль,
И в суть проник, и смог её подслушать,
Осмыслить красоту полней и лучше
Учёности, он слова Бог и царь.

На дивных крыльях в небесах парИт
Над миром суетным почти незримо –
Для повседневности недостижим он,

Как лёгкое дыхание харит.
И благодать той связи неземной –
Сияние над смертной головой.


Рецензии
Это как драгоценный камень или цветок при разном освещении.
Китс попадался отдельными стихотворениями, в частности, у Маршака.
Английскому не обучен, а Ваш русский, по-моему, безупречен.
Спасибо.
И отдельно - за Элизабет.

Глеб Ходорковский   28.01.2009 09:26     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Глеб, за поддержку. Мне кажется, что в переводе всегда что-то теряется - отсюда и желание сделать несколько переводов одного произведения. Людмила.

Людмила Рогожева   30.01.2009 13:01   Заявить о нарушении