Джон Китс, Поэт, 4 перевода с английского
At Morn, at Noon, at Eve, and Middle Night,
He passes forth into the charmed air,
With talisman to coll up spirits rare
From plant, cave,rock, and fountain. - To his sight
The hush of natural objects opens quite
To the core: and every secret essence there
Reveals the elements of good and fair;
Making him see where Learning hath no light.
Sometimes above the gross and palpable things
Of this diurnal boll, his spirit flies
On awful wing; and with its destined skies
Holds premature and mystic communings:
Till such unearthly intercourses shed
A visible halo round his mortel head.
ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
ПОЭТ
Ему дана божественная власть
в мир вызвать дух горы, скалы и кочки,
большого дуба, скромного цветочка;
в любое время суток эта страсть
зрачку даёт проникновенье в пласт
самой природы, до исходной точки
всего и вся, где сущность в оболочке
любой прекрасна, но учёность клад
не видит тот. Душа его парит
над пустотою дней крылом незримым,
и взмах его, лишь небом ощутимый,
колеблется дыханием харит.
Преображается та благодать светла
в сияние вкруг смертного чела.
***
В любое время дня и ночи он
владеет талисманом чудотворным,
чтоб вызвать духов скал, растений, гор и
всего, чем мир природный населён.
Охватывает взгляд со всех сторон
любой объект природы плодотворно
и видит суть глубинную и зёрна
прекрасного, чем ум не наделён.
На сильном, но невидимом крыле
парит над миром. Взмах его незримый
несёт его над нами: выше – мимо
обыкновенной жизни на земле.
И Божья благодать к нему сошла
сиянием вкруг смертного чела.
***
Днём, в полночь или в утренний туман
он одухотворит скалу, родник,
величье гор и у воды тростник,
имея свыше данный талисман.
Пронзает взор вещей скупую грань
до самой сердцевины, напрямик, -
и сущность свой ему являет лик,
и красоту он видит. (Но не дан
тот вещий дар учёному уму.)
Подхваченный крылом живой мечты,
священной достигает высоты,
доступной лишь поэту одному.
И лишь дыханье неба донесло, -
сияние восходит на чело.
***
Кто дал ему непостижимый дар
И в неживом увидеть Божью душу,
И бессловесность вечную разрушить,
И неподвижному движенье дать?
А он постиг равнО и близь, и даль,
И в суть проник, и смог её подслушать,
Осмыслить красоту полней и лучше
Учёности, он слова Бог и царь.
На дивных крыльях в небесах парИт
Над миром суетным почти незримо –
Для повседневности недостижим он,
Как лёгкое дыхание харит.
И благодать той связи неземной –
Сияние над смертной головой.
Свидетельство о публикации №108111603760
Китс попадался отдельными стихотворениями, в частности, у Маршака.
Английскому не обучен, а Ваш русский, по-моему, безупречен.
Спасибо.
И отдельно - за Элизабет.
Глеб Ходорковский 28.01.2009 09:26 Заявить о нарушении
Людмила Рогожева 30.01.2009 13:01 Заявить о нарушении