ЗОВ
ЗОВ
(перевод)
Мы не слышали дождь и не видели солнца
Из глубокого кресла у очага,
Паутиной затянуто наше оконце,
Что за ним? Дождь весенний или пурга?
Сквозь дремотную вязь, глядя сонно на пламя,
Тихо угли сгребём, что потухли бы сами.
Но с утра с нами случай такой приключился
Мы услышали зов, что волнует, пьяня:
Дребезжанием стекол он в нас поселился
Колким ветром, что мучает голос, гоня.
И дыхание чье-то, что в трепет приводит
Нас коснулось, и пламя в камине изводит.
Нечто быстрое, странное, очень большое
Внутрь ворвалось, стремительно вынеслось прочь
Ангел, демон ли? Что это: доброе, злое?
Не понятно и разум не в силах помочь.
Прочь ушло, лишь цепочкою звякнув призывно,
Дверь распахнута настежь намеком зазывным.
И вдруг стало до боли понятно и грустно,
Что сидеть тут нельзя, надо встать и идти,
В тёмном мире без нас одиноко и пусто,
Он враждой огорожен, замерз уж почти.
Вдаль пойдем, хоть не знаем, кто звал нас в пургу
И какие следы мы оставим на чистом снегу.
11.11.2008
Оригинал:
CHARLOTTE MEW
THE CALL
From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.
1912
Подстрочник:
Cara
Из глубокого кресла у очага
Где мы дремали в полусне, поглядывая на пламя
Или сгребали пепел, туша его
Мы едва видели солнце или дождь
,Над нами, или смотрели дальше
Все того же тихого, полупотухшего огня.
Сегодня мы услышали зов,
Дребезжание стекол в окнах,
Голос на колком ветру,
И ощутили дыханье, шевельнувшее волосы,
Качнувшее пламя: нечто быстрое и большое
Ворвалось внутрь и вырвалось наружу, и все.
Был это светлый или темный ангел? Кто знает.
Оно не оставило на снегу следов,
Но внезапно звякнуло скинутой
цепочкой и широко распахнуло дверь
Которая уже не захлопнется;
А мы не сможем дольше тут сидеть.
Нам надо подниматься и идти:
Мир холоден без нас
И темен, огорожен
Тайнами, враждебностью, сомненьем
Но мы должны идти
Хоть мы еще не знаем,
Кто звал, и какие следы мы оставим на снегу.
Свидетельство о публикации №108111503221