Переложение Сапфо
Всех счастливее на свете
Для меня тот из людей,
Кто при лунном бледном свете
Видит блеск твоих очей,
Голос слушает твой нежный
И прелестный, звонкий смех,
Чьей руки, пускай небрежно,
Ты касаешься при всех.
У меня при этом сразу
Сердце б замерло в груди,
Будто лезвием алмазным
Жизнь мою ты прекратил.
Лишь тебя увижу, слОва
Вымолвить не в силах я,
И дрожит листом кленовым
Плоть несчастная моя,
Жар томительный по телу
Пробегает словно ток,
Становлюсь лицом я белой,
Как нарцисса лепесток.
Будто с жизнью от волненья
Я вот-вот прощусь сейчас...
Но терпи, терпи: спасенья
Нет от этих синих глаз.
11.11.2008
* Сапфо (Сафо) (7-6 вв. до н. э.), древнегреческая поэтесса. Жила на о. Лесбос. Стояла во главе кружка знатных девушек, которых обучала музыке, слаганию песен и пляскам. В центре ее лирики — темы любви, нежного общенияз подруг, девичьей красоты. Лирика Сапфо отличаетсяш метрическим богатством; один из введенных ею размеров носит название «сапфической» строфы.
Свидетельство о публикации №108111400909
Достойное прикосновение к античной поэзии.
Стихотворение в резюме (а также тронули и другие прочитанные мной Ваши произведения - их уровень нельзя не отметить положительно) мне также очень понравилось.
С уважением
23.12.2014 16:22
Это тоже Ваше:
Томный жар в глубинах тела
Пробегает точно ток,
И лицом я побелела
Как нарцисса лепесток.
Словно с жизнью драгоценной
Попрощаюсь тот же час,
Коль утрачу несравненный
Звёздный свет любимых глаз.
С уважением
Гавриил Тишков 30.04.2015 08:48 Заявить о нарушении
Татьяна Соколова-Буланчикова 23.12.2014 17:41 Заявить о нарушении
Гавриил Тишков 23.12.2014 21:49 Заявить о нарушении
Томный жар в глубинах тела
Пробегает точно ток,
И лицом я побелела
Как нарцисса лепесток.
Словно с жизнью драгоценной
Попрощаюсь тот же час,
Коль утрачу несравненный
Звёздный свет любимых глаз.
С уважением
Гавриил Тишков 30.04.2015 08:50 Заявить о нарушении
Татьяна Соколова-Буланчикова 01.05.2015 08:33 Заявить о нарушении
Гавриил Тишков 01.05.2015 09:36 Заявить о нарушении