Сердечный переполох - Пьеса в стихах

Стилизация по мотивам Уильяма Шекспира. I часть
------------------------------------------------
Эта работа лишь эскиз, чтобы показать возможность работы с серьезным материалом.
Навеяна она большим количеством постановок советского периода, когда мы имели удовольствие наслаждаться теле- и театральными постановками Вильяма Шекспира, Лопе де Вега, Гольдони. Ни чуть не принижая талантов драматургов, режиссеров и актеров я захотел хоть немного раскрасить свою жизнь и постараться прочувствовать, чем живет человек ПИШУЩИЙ!

Спасибо, если прочтете до конца. К сожалению, пока готова только первая часть.
Напишите - интересно ли вам это читать.





сэр Джон Фальстаф - пьяница и гуляка.
сэр Генрих - дворянин без гроша.
Фэнтон - богатый купец.
Мадлен - дочь Фэнтона.
Кора - ее подруга.

Шеллоу - Адвокат.
Слендер - соискатель руки Мадлен.

сэр Гью Эванс - священник.
доктор Кайюс - французский лекарь.
Хозяин гостиницы "Подвязка".

Бардольф |
Пистоль } бездельники, спутники Фальстафа.
Ним |

Свентон - слуга Фэнтона. (как герой присутствует только в разговорах)

- ЧАСТЬ ПЕРВАЯ -

Отчаянно стремясь коснуться ваших глаз,
Луч пролетел почти что полвселенной.
Я ж возле вас коленопреклоненный,
Но глаз коснуться ваших не имею шанс.

Быть может, мне рассыпать тело в прах,
Чтоб пылью на прекрасных стать стопах?
(авторское)


Пролог

\\Город празднует возвращение сэра Генриха с войны.
\\Повсюду звучит музыка и сверкают фейерверки.
\\Друзья по очереди читают в его честь хвалебные оды…

- Труби, Фальстаф, призывен трубный глас, (Бардольф)
Он снова нас зовет на праздник жизни.
Нет в мире никого счастливей нас,
Мы льем вино рекой по всей Отчизне.

- Повержен враг, пришел домой солдат, (Пистоль)
Закончена опасная дорога,
И сброшен груз стальных тяжелых лат,
Чтоб вновь присесть у милого порога.

- Пусть гордость разгорается в груди, (Ним)
И струны в честь твою слагают гимны.
Друзей своих улыбкой награди,
Чтоб были наши помыслы взаимны.

- Наш праздник не смолкает до утра, (Бардольф)
Веселый грог под звездами искрится.
Закончена смертельная игра,
И новый путь нам под ноги ложится.

\\Друзья обступают сэра Генриха и душат, любя, в крепких объятьях.

- Друзья мои, я сбросил тяжкий груз, (сэр Генрих)
И как бы часто нас враги ни били,
В любой дали не знал я крепче уз,
Что от беды меня не раз хранили.

Сегодня ж вновь запели соловьи,
И, соревнуясь с трелями свирелей,
Для нас слагают песни о любви,
Чтобы года минутами летели.

Устала драться верная рука.
О жизни думать нам пора настала.
О, как она порою коротка,
Скрестим же! (Звон кубков) …Наши звонкие бокалы.


\\Среди горожан в окружении подруг появляются Мадлен и Кора.
\\сэр Генрих неотрывно глядит на Мадлен. При каждом удобном случае ищет её в толпе.

- Скажи-ка, Генрих, как твои дела? (Бардольф)
Каким доходом жаждешь ты заняться?
Мы слышали, война на нет свела,
Что с титулом заставило б считаться.

- Мы говорим по-дружески, любя. (Пистоль)
Твои глаза, как тост, красноречивы…
Тебе не посочувствовать нельзя,
Но крепость неприступна для мужчины. (Кивая на Мадлен)

- Ты в битвах брал немало крепостей, (Ним)
Искуснее нет в битве полководца.
Но есть на свете несколько вещей,
Что не найти нам и на дне колодца.

- Как ни был ты отважен и силен, (Бардольф)
Но если не звенит в твоих карманах,
В тот миг, когда ты искренне влюблен,
Вдруг станешь жертвой подлого обмана.

- Вы правы, мои лучшие друзья! (сэр Генрих)
Сегодня я не взял бы в руки шпагу.
На горстку звона и кусок тряпья
Я променял и гордость, и отвагу!

Что так заметен мой любовный пыл
Виновен грубый норов злого рока.
В пылу атак я, кажется, забыл,
Как сладок миром освященный локон. (Задумчиво)

Не в силах я с собою совладать,
Фальстаф, не дай соврать, и я был грешен.
Тут и к гадалке не ходи гадать,
В сколькИх скандалах был твой друг замешан.

- Мой Генрих, вот к словам моя рука. (Фальстаф)
Немало унесла с тех пор река.
Со времени, как вы расстались с нами,
Никто еще не мыл полы стихами.
За юбками не лазал на балкон
Ни Дон, ни Адвокат и ни Барон.

Вот, доложу я вам, была картина,
Когда вас провожали в ратный путь,
Всех остальных мужей брала кручина,
Ведь женщин целый взвод
Вам не давал вздохнуть.
Однажды…

- …Успокойся, друг Фальстаф, (сэр Генрих)
Известен хорошо твой добрый нрав.
Тебе дай волю – с ночи до утра
Не дашь друзьям в ответ разинуть рта.

Так кто ж она - огня любовный тлен?
- Погибель вашу нарекли Мадлен. (Фальстаф)

Сцена первая

\\Генрих в подавленном настроении сидит в портовой таверне.
\\В дальнем углу поют иностранные моряки. Входит Фальстаф.

- Садись, Фальстаф, хлебни со мной вина, (сэр Генрих)
Сегодня вдруг меня взяла кручина.
Никто не знает, в чем моя вина,
Но раз я пью – на это есть причина.
Ты на помин моей пришел души?
Последние я чествую гроши.

- Очнитесь, Генрих, что за блажь пустая? (Фальстаф)
Я к вам пришел, сейчас и боль растает.
Я все округ обегал кабаки,
Хотя уже мне бегать не с руки,
Но я боюсь за вас,
Мой Генрих! Что за бред –
Губить себя, когда обеда нет?

Эй, кто там ближе? Где же мой обед?
Скоты, как я приду, так их простыл и след…
Я голоден! Коль есть не принесут,
Я всю таверну в щепки разнесу.

- Скажи, Фальстаф, ты знал меня юнцом. (сэр Генрих)
Я бравым был, быть может, молодцом?
Куда ж моя, скажи, девалась удаль?
Ведь хлестким я не брезговал словцом…

И вот я сник, раздавлен, оглушён.
- Мой Генрих, разговор такой смешон. (Фальстаф)

- Ее молчание страшнее острой стали. (сэр Генрих)
Уж лучше за неё погибнуть на войне.
Скандал, дуэль, и пусть конец банален,
Но для меня почетен он вдвойне.
Я в честь неё готов до смерти биться…
Я слово дал,
Увы,
Уже не в силах отступиться.

- Помилуй Бог, что делать? Он влюблён! (Фальстаф)
Вот это новость, как я удивлён!
Как мило, что я вас сегодня встретил.
Скажите, нас никто здесь не приметил?
А то ещё беда, прости нас Бог,
Проскочит эта новость за порог.
Ведь вы себе не враг?

- Уже не знаю, (сэр Генрих)
Но истину скажу:
Она святая.
Я в жизни лучше имени не знал.
Черт, что со мной? Я, кажется, устал.

- Не мудрено, с вином перемудрил. (Фальстаф в сторону)
Ведь он бочонок весь приговорил!

\\Фальстаф под руки уводит друга из таверны.
\\Уходят...


Сцена вторая

\\На балу. На фоне кружащихся пар сидят подруги - Мадлен и Кора.

- Скажи, Мадлен, что в имени твоём (Кора)
Смысл сокровенный, видно, потаён?
Мужчины льнут к тебе, как к меду мухи.
Иль это, снова скажешь, только слухи?

- Что, Кора, знаешь ты о тех грехах, (Мадлен)
Что повергают твой рассудок в страх?
Сама ли я, скажи, тому причина,
Что бредит мной почти любой мужчина?

Я рада бы не верить в этот слух.
Но от того не станет меньше мух.

Я к ним добра – они теряют разум,
Сержусь – врагом извечным становлюсь.
И думают, я в каждого влюблюсь.
Любовь такая страшная зараза. (С болью)

Мне Богом сила грозная дана.
Ведь я могу глазами двигать горы.
Хоть эта власть лишь только разговоры,
Но среди бала снова я одна...

- Не ценишь ты бесценный божий дар – (Кора)
Разжечь в мужчинах пламенный пожар,
И сделать их послушными рабами.
Они о том, поверь, мечтают сами.

- Прости меня, ты бредни говоришь, (Мадлен)
Иль за слова свои не отвечаешь.
Смертельны игры эти, ты же знаешь.
Или сама в том пламени горишь?

- Помилуй Бог, как можно говорить! (Кора)
Чтобы самой кого-нибудь любить?
Я не глупа,
Я знаю жизни толк.
В любви один агнец, другой же – волк.

Не прикрываюсь я овечьей шкурой,
Горжусь своею сильною натурой.
А коли что мне Бог, увы, не дал,
Найду я там, где выгорит скандал.

Я слышала, к вам Генрих заходил...
- Да, матушку больную навестил. (Мадлен)
Нашел предлог нестись в такие дали.
И ты уже прознала о скандале?

- Не мудрено, весь город говорит. (Кора)
Ну что же делать, чудо в самом деле:
Подруге не сказать о будущей дуэли.

- О, Кора, ты жестока и груба. (Мадлен)
В душе моей уже трубят рога.
Я, как олень, что загнан на охоте,
И сердце разорву в своей заботе.

Ведь мне они ни капельки не мИлы,
Но как мне жить, когда грядут могилы? (с надрывом)

\\Занавес...


Сцена третья

\\Дом Мадлен. На сцене ее отец Фэнтон и Слендер (соискатель руки Мадлен). Фэнтон наливает два бокала виноградного вина. Один подает Слендеру.

- Какой чудесный день, скажу я вам. (Фэнтон)
Ещё прибавил в весе мой карман.
Талант торговый у меня с рожденья
Идет из поколенья в поколенье.

Но хоть над златом чахнуть и грешно,
Другой награды в жизни я не знаю.
Пусть дыры на штанах лишь тот латает,
Кому претит бургундское вино.

Что, Слендер, вы не видели Мадлен?
Её сегодня встретил я в печали.
- Вам, видно, доложили о скандале. (Слендер)
Судьба моя дала серьезный крен.

Сэр Генрих приходил вчера с визитом.
Как видно, он имел на то расчет.
И в слоге несуразном и избитом
Ей дал понять, что он решенья ждет.

Сеньор, надеюсь, вы со мной согласны –
Таланты вашей дочери прекрасны!
И каждый, кто приходит в этот дом,
Мечтать способен только об одном:

Чтобы ввести ее в чертог соблазна
И сделать поскорей своей женой!!!
Но я решил, что эта мысль опасна,
Когда всего лишь титул за душой.

Сэр Генрих хоть и дворянИн,
Но из своих достоинств – он один.
Да шпага, заржавевшая без драки.
Какое состоянье у вояки?

Повздорили мы крепко,
Спору нет!
Сегодня в ночь
Я дам ему ответ.

А душу травит ма-а-аленький нюанс, (С досадой, на высокой ноте)
Мне в драке выжить – невеликий шанс.
Тут есть над чем задуматься всерьёз.
Он с этой шпагой с малолетства рос. (Зло)


- Так вы уже сходили к адвокату? (Фэнтон испуганно)

- Сеньор, я мысль хочу до вас довесть! (Слендер, громко, в ухо Фэнтону)
Шанс невелик, но всё-таки он есть.
Коль смелости я не найду лекарства,
Придется применить свое коварство.

Скажите мне, сеньор, как старый друг. (Задумчиво, обнимая за плечи Фэнтона)
Грешно ль за счастье мне запачкать рук?

- В сём деле есть один советчик – Бог! (Фэнтон растерянно)
- Сеньор, молитесь, чтоб он мне помог!!!

\\Слендер уходит.


Сцена четвертая

\\Фэнтон. Его дочь Мадлен, скучая, ходит по дому.
\\Входит Шеллоу - Адвокат.

- Как видно, будет жить он триста лет, (Фэнтон в сторону)
Помянешь – от него спасенья нет.

- Мой старый друг, позвольте вас обнять. (Шеллоу)
В объятьях ваших тысячу лобзаний.
Я к вам зашел здоровья пожелать
И умноженья всех благих стараний.

Однако же позвольте мне спросить:
Здорова ли любезная супруга?
Мы вас уже не мыслим друг без друга,
И вас с визитом просим навестить.

- Увы, мы все, как на ладони Божьей, (Фэнтон)
Не в силах злого рока избежать.
Порой и надо жить поосторожней,
Но все стремимся за судьбой бежать.

Всё в милости его, когда позволит Бог,
Мы посетим гостеприимный ваш чертог.

Прошу простить, у вас ко мне дела?
Давайте же скорее их обсудим.
Мы ожиданьем лишь здоровье губим.
Что за беда ко мне вас привела?

- Я Слендера при входе повстречал. (Шеллоу хитро)
Он сыном вам пока ещё не стал?
Не ровен час, вы скоро породнитесь.

- Я с этим торопиться бы не стал. (Фэнтон рассеянно)
Что Слендер? Он, конечно, славный малый,
Но от его проделок я устал.

- Могу ли я у вас заверить долг, (Шеллоу)
Что вашему слуге я давеча доверил? (Достает бумагу и отдает Фэнтону)
- Я что-то не возьму, ей-богу, в толк, (Фэнтон)
Кому я в кошелёк свой отпер двери?

- Вчера слуга ваш, Свентон, нас почтил визитом. (Шеллоу)
Ему по просьбе вашей я ссудил.
И чтобы просьба не была забыта,
Расписку эту к вам я захватил.

- Милейший друг, мой дом для вас – обитель. (Фэнтон)
Отказу вам в сём доме, право, нет.
Но я, увы, расписок не любитель,
Пока сорит деньгами белый свет.

Скажите честно, кто вам дал расписку?
Что сказано и чья стоит печать?
- Слуга ваш, Свентон, путь прошёл неблизкий, (Шеллоу Сердясь)
Чтоб деньги у Меня для Вас забрать!!!

Вы, сударь, не глухой ещё, быть может?
Я распинаюсь скоро битый час.
Но разум мой уже сомненья гложут,
Во здравии ли я встречаю вас?

- Отец, Его Законность говорит, (вмешалась Мадлен)
Что Слендер вашим именем торгует.
Одной рукой долги для вас творит,
Другой рукой в казне у вас ворует.

Он Свентона вчера прогнал под зад,
Чтоб денег ему выдал Адвокат.
А разве Шеллоу ему откажет?
Он просто увеличит долг сто крат.

- Я ваш должник и долг вам оплачу, (Фэнтон улыбаясь)
Пусть сей предмет вас боле не печалит.
Я лишь удостовериться хочу,
Что мы друзьями быть не перестали…

- Что вам сказать, вы щедрый человек. (Шеллоу)
Дай Бог прожить вам самый длинный век.
Я к вам питаю чувство состраданья, (Утирая слезу)
В пылу борьбы корыстного желанья.

Но звон монет – мне, как отец родной.
- Однако же пора и на покой. (Фэнтон)
- Вы правы, что-то день сегодня длинен. (Шеллоу)
Я вас оставлю и пойду домой.

\\Адвокат уходит.


Сцена пятая

\\Остаются Фэнтон с дочерью Мадлен.

- Я, право, вам, отец, удивлена!!! (Мадлен)
Как крутят вами эти два пройдохи!
К моим мольбам глухи вы, как стена,
А у других дела совсем не плохи!

Ужель от вас я многого прошу?
Со мною разделить мои заботы.
Но нет! Все, чем я в жизни дорожу,
Вам не милей обеденной икоты.

- Дитя мое, ты плохо знаешь свет. (Фэнтон)
Не забивай заботами головку.
Напрасен на друзей моих навет.
Ведь им обоим, кажется, неловко. (Смеясь)

Тебе не встретить лучше жениха,
Чем Слендер! Ты отца послушай...
Хоть у него в мозгу еще труха,
Но хватка мертвая. Он черту отдал душу.

Мозги я вправлю, жизни научу,
И будешь, как за каменной стеною.
Тебя счастливой сделать я хочу,
Не век же будешь маяться со мною.

Я все долги у Слендера скупил, (Махает долговой распиской)
Чтоб он с тобою в честный брак вступил.
Судьбы его досадные помарки
В день свадьбы я отдам ему в подарки.

- Счастливой стать могу я, лишь сама (Мадлен)
Свою судьбу и счастье выбирая.

- Тебя не трогает проблем житейских тьма! (Фэнтон сердясь)
Витаешь в облаках, забот не зная!

Я ж, словно шмель, тружусь за годом год,
За труд свой славу гордую имея,
Тебя лелею, чтоб продолжить род,
Ни денег, ни здоровья не жалея.

И что я слышу вдруг на склоне лет?
Поверь мне, очень странен твой ответ! (В сердцах)

- Твой Слендер на дуэли будет драться? (Мадлен)
- Он должен заставлять с собой считаться. (Фэнтон)


- Я все свои мольбы отдам тому, (Мадлен кричит)
Кто чести научить его захочет.
Врагов находит тот в своем дому,
Кто счастье мне такой ценой пророчит.

- Да как ты смеешь ссориться со мной? (Фэнтон)
Бесстыдница, поди же с глаз долой! (Мадлен уходит)

Родители несчастней всех на свете, (держась за сердце)
Древнее вряд ли сыщешь разговор:
Пусть в спорах вечно правы наши дети.
Мы тоже люди, хоть и гнев наш скор…


Сцена шестая

\\ сэр Генрих готовится к дуэли.

- Остался час. Но как его прожить? (сэр Генрих)
Я никогда не мучился ответом.
Не думал я, что буду так спешить
Прощаться, не жалея, с белым светом.

Мне незачем на свете этом жить,
Когда не мной душа ее согрета.
Не сможет рана свежая зажить,
Когда так больно честь моя задета.

Казнит она смертельней палача.
Ведь эшафот не тщит надеждой слабой.
Коль я пришел - руби меня с плеча…
И опьяни меня посмертной славой.

Но нет! Надежда теплится едва,
Пока в любви тебе не отказали.
И тем больнее ждать ее слова.
Такую пытку вытерплю едва ли…

Померкнет в небе яркая звезда,
Что для меня сияла, словно знамя...
Когда простое слово "никогда"
Разверзнется, как пропасть, между нами.

Что тут гадать? Гори весь мир огнем!
Ей скоро клясться перед алтарем!

\\Входит Фальстаф.

- Что слышу я? Молитву или стон? (Фальстаф)
По ком поминки Генрих мой справляет?
В ушах моих лишь хор со всех сторон,
Ведь он в любой дуэли побеждает!

- Ты, старый плут, подслушивал меня? (сэр Генрих)
Поддай в камине свежего огня.
Мне холодно...

- Могу я дать совет? (Фальстаф)
Сегодня нам грустить причины нет.

Перекреститесь, вон в углу иконка.
Противника проткнете, как цыпленка.
Свет не знавал подобного пройдоху,
Подлец, ей-богу, но фехтует плохо.

Беды, поверьте, нету никакой.
Но есть одна пикантнейшая новость.
Судьбы его извилистая повесть
Нарушила беспечный мой покой.

- Послушайте один мой разговор…

…На днях ко мне один купец заехал. (садится на стол)
Затеяли мы с ним шутейный спор.
И я ему как будто ради смеха
Проделки Слендера пропел, как явный вздор.

А что ж купец? Нахохотавшись всласть,
К моим стихам еще два-три прибавил.
И мне сомнений больше не оставил,
Что Слендер наш – известная напасть.

Но вся пикантность в том, что титул свой
Нечестно приписал он за собой!
Тот титул – родословная девицы,
На коей Слендер обещал жениться.

Не женится – знать он не дворянин,
А женится – для вас пути свободны.
Что вам угодно, знаю я один:
Развратник, пьяница и плут чревоугодный. (Смеется)

- Ты, греховодник, мелешь языком (сэр Генрих)
Почище проповедника на тризне.
Ведь я, Фальстаф, подумал о другом.
Меня склоняет совесть к укоризне.

Мадлен со Слендером уже обручена.
Не вправе я священный брак разрушить.
Коль я его убью – сойдет она с ума...
Меня ж с тех пор уже не станет слушать.

Будь он подлец и плут, каких не видел свет.
Покойнику все будет безразлично.
А для любви печальней горя нет -
Пред свадьбой жениха убить цинично.

Что делать мне? Я плачу, словно зверь!
- В открытую, сэр Генрих, бьетесь дверь. (Фальстаф)
Ну что, других девиц на свете мало?
Эк вас любовь, как веточку, сломала…

- Седой мужлан, кого ты учишь жить? (сэр Генрих)
Я ль не умею жизнью дорожить?!
Когда б она имела продолженье,
Развеялись все зыбкие сомненья.

Один лишь взгляд, губы ее изгиб. (Мечтательно закрывая глаза)
Потерян мой покой, и я погиб.

Однако же пора. Труба зовет.
Пойдем, Фальстаф, уже двенадцать бьет.


Сцена седьмая

\\ сэр Генрих и Фальстаф идут по улице.
\\ Из подворотни их останавливает Человек в черном, на глазах черная маска.

- Почтеннейший сеньор, прошу меня простить. (Черный человек)
- С кем я имею честь, скажите, говорить? (сэр Генрих)
- Имеет имя тот, кто часто ходит в гости. (Черный человек)
Я ж никогда вина не поднимаю в тосте.

Из уст в уста совет хочу вам передать.
- Наглее мудреца мне не пришлось встречать. (сэр Генрих)
- Послушайте, сеньор. (Черный человек)
- Советам внемлет тот, (сэр Генрих)
Кто от судьбы своей одни подачки ждет.

Я ж буду рад прожить своею головою,
Пусть муками томим, но с твердою рукою.

- Вот, право, ерунда, такая незадача! (Фальстаф)
Была дуэль одна, вторую жди в придачу...

- Оспаривать у вас осмелюсь я едва ли (Черный человек)
Все то, что кузнецом вам ковано из стали.
И должно вам признать – в бою вам равных нет,
Но все же я рискну вам дать один совет.

Чтоб вы могли свой век окончить на постели,
Сегодня в ночь вам лучше не достигнуть цели.
Здесь не война, увы. Прямых ответов нет.
И иногда расчет сильнее, чем стилет.

Как ни была б горька причина для дуэли…
- Вы, видно, сударь, слов моих не разумели. (сэр Генрих)
Уж так предрешено, я родом дворянин.
Коль слово я даю, то не расстанусь с ним.

Я не роптал в бою, не струшу и сейчас.
И слов бросать на ветер не в чести у нас.
Дорогу, сударь, мне... Я, право, не шучу.
- Я только уберечь вас от беды хочу. (Черный человек)

Коль слов моих на веру, сударь, не берёте,
Быть может, вас прельстит набитый кошелек?
- Я, право, поражен, как скучно вы живете… (сэр Генрих)
Как интерес ваш скудный в жизни недалек?

Когда бы я страдал сим низменным пороком,
До прелестей земных мне было б недосуг. (Достает шпагу)
Дорогу, сударь! Прочь! Мне тяжко быть пророком,
Но, чтоб уйти домой, вам нужно пару слуг.

Фальстаф, мой друг! Прости!
Хоть не люблю я споры,
Но должен я черту в итоге подвести. (Хлопает Фальстафа по плечу)
А ты предупреди: сэр Генрих будет в скоре.
И, может быть, кому-то сможет повезти.

- Мой Генрих, как же так? Мне это не по нраву? (Фальстаф)
Исчезнет аппетит от острых ваших блюд.
Вы варите из слов столь горькую приправу,
Что я боюсь, для вас уже и саван шьют.

- Фальстаф, я не боюсь ни дьявола, ни черта. (сэр Генрих)
По десять раз на дню я смерть свою встречал.
Но не торгую честью – прошу усвоить твердо!
Мне истина сия – начало всех начал.

Ну, Черный Дух, держись!
- Я вас предупредил... (Черный человек)
Но ради ваших благ я пожалею сил.
Вложите шпагу в ножны и следуйте за мной.
- Каналья, ваш язык не дружен с головой? (сэр Генрих)

Я вам преподнесу всего один урок. (Дерутся)
Для вас я буду очень строгий педагог.
И хоть рука моя почище школьных розг,
Вам эти наставленья, право, будут впрок.

Ударом на удар учу я подлеца.
Что, робки вы в бою, как под венцом невеста?
Жаль, мне не разглядеть под маскою лица,
На нем мужская честь уж не находит места.

- Послушайте, сеньор! Как брат, прошу я вас. (Фальстаф)
Оставьте этот спор, он делу не помеха
Не вас сейчас убьют, так ваш греховен час.
В раздоре вашем только дьяволу потеха.

- Ты здесь еще? Фальстаф, ведь я тебя просил? (сэр Генрих)

\\Фальстаф убегает.

- Прошу вас пощадить, мне недостанет сил... (Черный человек)


\\Ловким ударом сэр Генрих сшибает с головы человека шляпу и маску.
\\ Из-под шляпы выпадают густые длинные локоны. Это Мадлен.

- Две тысячи чертей. Чуть грех не взял на душу... (сэр Генрих)
Скажите, ваша жизнь вам больше не мила?
- А вам не грех смотреть, как я пред шпагой трушу? (Мадлен)
Не в силах разобрать разумные слова?

- Разумнее, чем честь, я вряд ли слово знаю. (сэр Генрих)
Все остальное в мире этом подождет.
- Разумнее, чем что? Я вас не понимаю. (Мадлен)
Ведь речь о жизни вашей, мне кажется, идет...

- Зачем мне жизнь? Ее и потерять не страшно. (сэр Генрих)
За локон ваш отдам. Иль самый нежный взгляд.
В объятьях ощутить ваш трепет хоть однажды
И жизнь свою отдать готов сто раз подряд. (целует Мадлен)

- Я влезла в вашу жизнь, как видно, сгоряча. (Мадлен отстраняясь)
Изысканнее я не знала палача.
"Смерть, умереть, отдать жизнь снова сотни раз…" -
Так неужели жить я не заставлю вас?

Ваш эгоизм и спесь с пеленок взращены.
Как будто женских ласк вы с детства лишены.
Иль в муках и мольбах вас не рожала мать,
Что так спешите вы моим проклятьем стать?

Послушайте, уймите свою мужскую плоть,
Чтоб вам кого-нибудь опять не заколоть,
Утехи ваши мне сплошное наказанье!
Чтоб жили вы – мое первейшее желанье.

- Вы бредите, чтоб я попрал мужскую честь? (сэр Генрих)
На свете этом вряд ли страшнее кара есть.

- Вы любите меня? (Мадлен)
- Две тысячи чертей! (сэр Генрих)
- Коль любите меня – полюбите людей. (Мадлен)
Клянитесь, что отныне вам будет не до шпаг.
- Такую блажь предвидеть я не мог никак. (сэр Генрих)

Чтоб женщина меня учила, как мне жить?
- Считали вы – так просто женщину любить? (Мадлен)
Ведь долг у вас один – в бою не рассуждать.
Откуда вам узнать, что стоит нам рожать?

Потом не спать ночей, пеленки вам стирать.
Но вот он ваш удел – скорее умирать.
Я правду вам скажу, уж в этом мне поверьте.
Бежите от себя, хотите легкой смерти.

Неужто, вам не жаль себя во цвете лет?
- Идите к черту вы, забудем этот бред. (сэр Генрих)

Прошу меня простить, но я еще спешу.
В сих пагубных делах вы веская причина.
Что делать мне с собой, я как-нибудь решу,
А вот носить штаны – работа для мужчины. (Хлопает ее шпагой по ягодицам)

До скорых встреч, мадам!
- До встреч, мадмуазель! (Мадлен, зло)

- Я со стыда сгорю! (сэр Генрих)
Позор моим сединам!
Какой я подаю
Пример другим мужчинам.

Так вы еще дитя?
- Какой вам в этом прок? (Мадлен)
Вы любите себя!
И в этом ваш порок.

Когда б сердечный пыл
Мог тронуть этот камень! (Упирается шпагой в камзол сэра Генриха)
Весь белый свет забыл,
Что сердце – лед и пламень!

И эта глыба льда
Горючими слезами
Растоплена,
Едва соприкоснулась с вами.

Мне некуда идти (прильнув к груди сэра Генри)
Теперь с моей бедой.
Я отсекла пути
Своею же рукой.

\\В луче цветного света сэр Генрих стоит со шпагой, одной рукой обнимая Мадлен.
\\Мадлен со шпагой в руке стоит, склонив голову в грудь сэра Генриха.


Сцена восьмая

\\Место дуэли. Развалины старого замка.
\\сэр Гью Эванс - священник. У него в руках большие песочные часы.
\\Доктор Кайюс - французский лекарь.

- Скажите мне, сэр Гью, который нынче час? (доктор Кайюс)
Судьба, как талый снег, из колбы утекает?
- Я взял песка немного про запас, (священник сэр Гью)
На случай, если кто-то опоздает.

- Превратности судьбы, (доктор Кайюс)
Как беспощаден рок!
Начав с утра труды,
К ночи сыграешь в гроб.

БесИтся с жиру знать!
Чем день занять, не знает.
- Не нам, увы, решать, (священник сэр Гью)
В чью честь орган сыграет.

Я предлагаю вам побиться об заклад.
Давайте, доктор, с пользой вечер скоротаем.
Коль козням сатаны мы вряд ли помешаем,
Так хоть себя потешить я с вами буду рад.

Вы, доктор, за кого поставите монету?
- Сэр Генрих мне милей, чем этот сумасброд. (доктор Кайюс)
- А мне другой стези на белом свете нету, (священник сэр Гью)
Как в праведном пути сопровождать народ.

Я Слендера тогда себе возьму в опеку
И в дальний путь пошлю, усердно помолясь.
Весь род его гнилой, хиреют век от века.
Добра в его роду не знали отродясь.

- Я знал его отца. Душевный был... калека. (доктор Кайюс)
Убил свою жену однажды, веселясь.

- И сам он не моргнет, коль сгубит человека. (священник сэр Гью)
И дальше станет пить, ни капли не стыдясь.

\\Появляется Слендер. Он пьян.

- Я восхищен! (Слендер хлопает)
И, право, оробел!
Один спаситель душ,
Другой губитель тел.

Друг другу вы под стать,
Язвительные судьи.
Пред Господом предстать
Помочь мне не забудьте… (смеётся)

Сегодня судный день. С утра болит душа.
Я пью весь день и не могу напиться.
Как ни была б жизнь наша хороша.
Всему причина - юная девица.

Родишься ты иль все-таки умрешь,
Все в жизни ей, любимой, отдаёшь.
И пусть она – не лучший идеал,
Но во плоти все то, о чем давно мечтал.

Сто раз был прав в стихах своих Петрарка –
Ведь за такой пирог и умереть не жалко.
Коль разрешить сей спор способна только шпага,
Виват мужская честь и гордая отвага!!!

Я победю его, когда бутыль допью.
Вот только жаль – неровно я стою. (Почти падет, но его подхватывает священник и сажает на часы)

- Достопочтенный сэр! Я вами восхищен. (священник сэр Гью с пафосом)
Вы искренни весьма в порыве заблужденья.
Я, будучи в делах душевных искушён,
Осмелюсь дать совет, как вариант решенья.

Вы силою ума плените всех вокруг.
И ваш недавний враг вам скоро станет друг.
Ну, кто, скажите мне, когда ему не спится,
Дырявит свой камзол и грудь из-за девицы?

- А как же наша честь? Кто денег даст взаймы, (Слендер)
Когда мы не решим всей этой кутерьмы?
Я рад бы всех простить и все решить на месте,
Но этот мир суров и будет жаждать мести.

К тому ж она мила, как утренний рассвет.
Я в жизни не встречал такого искушенья.
Отца ее глупей, не видел белый свет.
Он ключ к делам моим и бедам искупленье.

Однако же пора уже начать дуэль!
Где ветер наглеца по белу свету носит?
Все тянется судьбы пустая канитель,
И гордость, как траву, своей косою косит…

// Прибегает Фальстаф.


- Покорнейше прошу прощенья, господа, (Фальстаф)
Сэр Генрих вас просил пока не расходиться.
Он точно в срок хотел и сам прийти сюда,
Но от гордыни срок ему настал лечиться.

- Скажите-ка, сэр Джон, вы знатный эскулап! (доктор Кайюс)
Диагноз точный ваш всецело подтвердился.
Пусть на пророчества талант мой скромный слаб,
Но в вас погибнет врач - я в этом убедился.

Коль пациент в пути, начните без него.
Святой отец пока прочтите нам молитву.
И, думаю, что будет правильней всего,
Коль ею же в конце мы и закончим битву.

- Омнипотэнс сэмпитэрнэ Дэус, Тэ инвокамус, тэ адорамус. Бэнэдикт (священник сэр Гью)
ностри омнипотэнс дэус, патэр эт филиус эт спиритус санктус.

- Не тратьте попусту священный этот пыл. (Слендер)
Я удивлюсь, коль честь он дома не забыл…
Песок почти иссяк, а дуэлянт в дороге.
Быть может, он уже унес отсюда ноги? (смеется)

- В глаза своей судьбе вам, сударь, заглянуть (появляется сэр Генрих)
Сегодня предстоит, чтоб стал короче путь!
Такого подлеца, кто б не держал ответа
За клевету свою, на целом свете нету.

- Помилуй меня Бог, (Слендер вскакивает, испуганно крестится)
Святые небеса!!!
На землю точно в срок
Вернули мертвеца…

Не зря меня с утра
Порезал мой цирюльник.
Как шпага ни быстра…
Поплатится охульник.

- Вы мне как школяру (сэр Генрих)
Преподнесли урок.
Что б больше никому
Не мог я верить в прок.

Как видно не в чести
У вас мужское слово.
Интриг узор плести
Вам близко и знакомо.

Мне кажется, друзья
Вам даже ближе стали,
Когда они узнали,
Куда вы их послали?

Я жизни их лишать на этот раз не стал.
И вам их, как письмо, обратно переслал.

- A verbis ad verbera1 - (священник сэр Гью, У него в руках табличка 1- "От слов к побоям")
Так в Риме говорят.
Не ведают младенцы,
Что меж собой творят.

- Последний тост за ужином, мне кажется, был лишний. (доктор Кайюс)
Уже рябит в глазах от острых этих шпаг.
- Сегодня разрешится наш с вами спор давнишний, (священник сэр Гью)
Кому его же ум - его первейший враг.

- Еще лишь час назад я был готов поддаться, (сэр Генрих)
Чтоб ваших уз святых случайно не разбить.
Теперь же дьявол сам велел мне поквитаться
И цепь нелепой лжи сегодня прекратить.

Что сердце шепчет мне? Об этом я лишь вправе
Сказать как на духу одним святым отцам.
А вам укажет путь звон шпаг в лихом ударе.
И да поможет Бог предаться вечным снам.

Деритесь же… иль чести нет в помине
У тех, кто совесть прячет в кухонной корзине?
- Вы вправе горячиться. Это факт! (Слендер)
Но мне с волнением не справиться никак…

…Мне выбор выпал крайне не велик.
Любой исход приблизит смерти миг.
А вам охоты больше нет мириться,
Мне остаётся только лишь молиться.

- Не мудрено чесать беспечным языком, (Фальстаф)
Куда трудней вам будет справиться с клинком.
Когда бы к алтарю вас вел не кошелек,
Куда б душевнее звучал ваш голосок.

Клянусь индейкой, вам не стать с колен
Чтоб увести с собой его Мадлен.

- Глядите, доктор, чтоб свеча не гасла (священник сэр Гью)
Фальстаф опять подлил в лампаду масла.

- Смеетесь? Что ж, я, право, не в обиде… (Слендер горестно)
Видать пришла пора вершить и мой итог.
Любой из вас в таком быть мог бы виде,
Когда бы похудел ваш толстый кошелек.

Что может человек в своей судьбе исправить,
Когда ему клеймо готово на роду.
И чтобы от беды себя он мог избавить,
Он должен каждый день поддерживать игру.

Я сам уже устал, и вас томить не в силах,
И сетовать но то, что нет игре конца.
Игру ведет судьба. Коль я сойду в могилу,
На роль мою найдете вы другого подлеца…

// (появляется Городской дозор)

- Где, Черт меня дери, так долго вас носило? (разозлившись)
Разыгрывать спектакль мне не хватает слов.
На эту болтовню я все потратил силы.
Ведите-ка с собой богатый мой улов.

Сэр Генрих, я прошу вас, если можно, (почти нежно)
Чтобы не задели вы свою мужскую честь,
Умерить норов свой, упрятать шпагу в ножны
И следовать в тюрьму, чтобы в нее же сесть!

- А в чем вина моя? Я весь дрожу от страха… (сэр Генрих)
- Да за грешок такой, вам завтра светит плаха. (Слендер)

Дуэль возможна как орудие отмщения,
Коль равному вы бросили перчатку в оскорбленье.
Я вами оскорблен, но должно быть умней.
Одна загвоздка есть… не ваших я кровей.

//(Дозор уводит сэра Генриха под конвоем, Слендер уходит их сопровождать)

- Такие, брат, дела. Паскудней нет причины, (Фальстаф тихо и трагически)
Чтоб губы закусить и сплюнуть раза три.
Уж, кажется, подлец, но вот такой кончины
Для спора я не ждал, что тут ни говори.

Интриги и вранья искусен гобелен…
О Господи, ну что сказать теперь Мадлен..?

- Ин номине Каинус ин Спиритус санктус Амен! (священник сэр Гью)

// Занавес…

Часть вторая (в процессе)
http://www.stihi.ru/2009/04/21/456


Рецензии