Вислава Шимборска Потрясённо Я такая, какая есть

       Я такая, какая есть.
       Случай непостижимый,
       как и каждый другой случай.

       Другие предки
       могли бы запросто стать моими,
       и я бы выпорхнула
       совсем из другого гнезда
       или отросла бы веткой
       от другого ствола.

       В гардеробе природы
       костюмов много.
       Костюм паука, мыши-полёвки, чайки.
       Каждый впору
       и облегает плотно,
       и носится покорно,
       пока не порвётся.

       Я тоже не выбирала,
       но жаловаться не стану.
       Я бы могла оказаться
(куда как?) намного менее личным -
       кем-то из косяка, муравейника,гулкого роя,
       растрёпанной ветром частицей пейзажа.

       Кем-то совсем не счастливым -
       откормленным ради меха,
       или на праздничный стол,
       или микробом на стёклышке под микроскопом.

       В землю увязшим деревом,
       когда пожар наступает.
       Стеблем, который раздавит
       бег непонятных событий.

       Типом под тёмной звездою -
       а другим она светит ясно.

       А если я вызывала бы в людях страх?
       Отвращение?
       Жалость?

       Если бы я родилась
       не в том, не моём племени,
       и все пути передо мною были закрыты?

       Судьба до сих пор
       была ко мне благосклонна.

       Я ведь могла не помнить
       счастливых минут.

       и я могла бы остаться
       без своей тяги к сравненьям.

       Могла быть собой,
       но без умения удивляться,
       а это бы значило,
       что была бы кем-то совсем другим.

       
       В скобках - варианты, где хотелось бы подобраться вплотную без потерь.
       (куда как) Место сложное, связанное с центральным замыслом. Как всегда у Шимборской, главная мысль - случайная и одновремено предопределённая вариантность действителности.
       ( могла бы стать кем и чем угодно. но стала Шимборской)
       В этом месте -речь об индивидуальности. Смысл передаётся, возникли проблемы звука.
       Оборот "намного менее"в стихах по-русски - неблагозвучен. (как и вообще все "менее и более"),
       "куда как" звучит по-куриному, и если просторечное"запросто" использованное выше
       вполне в контекст вписывается, то здесь "куда как", как говорится, "не проханже".
       Пока останется это мудовое "намного менее"
       Такое же "намного менее" было в первой строке следующей строфы(?), но там сторока легко перекроилась.









       

       















       



       


Рецензии
Судя по Вашему переводу, поэтесса необыкновенно мудра.
Спасибо за открытие. Попробую почитать в подлиннике.
С теплом и благодарностью,

Наталия Черкашина   15.11.2008 19:51     Заявить о нарушении


Если прочтётё в подлиннике и сравните - буду Вам весьма признателен
Глеб.

Глеб Ходорковский   06.12.2008 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.